Skip to main content

CC Antya-līlā 18.96

Texto

uṭhila bahu raktotpala,pṛthak pṛthak yugala,
padma-gaṇera kaila nivāraṇa
‘padma’ cāhe luṭi’ nite,
‘utpala’ cāhe rākhite’,
‘cakravāka’ lāgi’ duṅhāra raṇa

Palabra por palabra

uṭhila—surgieron; bahu—muchas; rakta-utpala—flores de loto rojas; pṛthak pṛthak—separadas; yugala—parejas; padma-gaṇera—de las flores de loto azules; kaila—hicieron; nivāraṇa—obstrucción; padma—las flores de loto azules; cāhe—quieren; luṭi’—robando; nite—tomar; utpala—las flores de loto rojas; cāhe rākhite’—querían proteger; cakravāka lāgi’—por las aves cakravāka; duṅhāra—entre las dos (las flores de loto rojas y las azules); raṇa—una lucha.

Traducción

«Las manos de las gopīs, como flores de loto rojas, salieron a pares del agua para detener a las flores azules. Las flores de loto azules trataban de robar los blancos pájaros cakravāka, y las flores de loto rojas trataban de protegerlos. Así se desató una lucha entre ambas.