CC Antya-līlā 18.96

uṭhila bahu raktotpala,pṛthak pṛthak yugala,
padma-gaṇera kaila nivāraṇa
‘padma’ cāhe luṭi’ nite,
‘utpala’ cāhe rākhite’,
‘cakravāka’ lāgi’ duṅhāra raṇa

Palabra por palabra

uṭhilasurgieron; bahumuchas; rakta-utpalaflores de loto rojas; pṛthak pṛthakseparadas; yugalaparejas; padma-gaṇerade las flores de loto azules; kailahicieron; nivāraṇaobstrucción; padmalas flores de loto azules; cāhequieren; luṭi’robando; nitetomar; utpalalas flores de loto rojas; cāhe rākhite’querían proteger; cakravāka lāgi’por las aves cakravāka; duṅhāraentre las dos (las flores de loto rojas y las azules); raṇauna lucha.

Traducción

«Las manos de las gopīs, como flores de loto rojas, salieron a pares del agua para detener a las flores azules. Las flores de loto azules trataban de robar los blancos pájaros cakravāka, y las flores de loto rojas trataban de protegerlos. Así se desató una lucha entre ambas.