CC Ādi-līlā 6.105-106
Bengalí
ভক্তভাব অঙ্গীকরি’ বলরাম, লক্ষ্মণ ।
অদ্বৈত, নিত্যানন্দ, শেষ, সঙ্কর্ষণ ॥ ১০৫ ॥
কৃষ্ণের মাধুর্যরসামৃত করে পান ।
সেই সুখে মত্ত, কিছু নাহি জানে আন ॥ ১০৬ ॥
অদ্বৈত, নিত্যানন্দ, শেষ, সঙ্কর্ষণ ॥ ১০৫ ॥
কৃষ্ণের মাধুর্যরসামৃত করে পান ।
সেই সুখে মত্ত, কিছু নাহি জানে আন ॥ ১০৬ ॥
Texto
bhakta-bhāva aṅgīkari’ balarāma, lakṣmaṇa
advaita, nityānanda, śeṣa, saṅkarṣaṇa
advaita, nityānanda, śeṣa, saṅkarṣaṇa
kṛṣṇera mādhurya-rasāmṛta kare pāna
sei sukhe matta, kichu nāhi jāne āna
sei sukhe matta, kichu nāhi jāne āna
Palabra por palabra
bhakta-bhāva — la noción de ser un devoto; aṅgīkari’ — aceptando; balarāma — el Señor Balarāma; lakṣmaṇa — Śrī Lakṣmaṇa; advaita — Śrī Advaita Ācārya; nityānanda — Śrī Nityānanda; śeṣa — Śrī Śeṣa; saṅkarṣaṇa — Śrī Saṅkarṣaṇa; kṛṣṇera — de Śrī Kṛṣṇa; mādhurya — dicha trascendental; rasa-amṛta — el néctar de tal sabor; kare pāna — Ellos beben; sei sukhe — con esa felicidad; matta — locos; kichu — cualquier cosa; nāhi — no; jāne — conocen; āna — otra.
Traducción
Baladeva, Lakṣmaṇa, Advaita Ācārya, Śrī Nityānanda, Śrī Śeṣa y Śrī Saṅkarṣaṇa saborean la dulzura del néctar de la bienaventuranza trascendental de Śrī Kṛṣṇa comprendiendo que son Sus devotos y sirvientes. Por esto, todos Ellos están locos de felicidad, y no conocen nada más.