CC Ādi-līlā 4.51

সুরেশানাং দুর্গং গতিরতিশয়েনোপনিষদাং
মুনীনাং সর্বস্বং প্রণতপটলীনাং মধুরিমা ।
বিনির্যাসঃ প্রেম্‌নো নিখিলপশুপালাম্বুজদৃশাং
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্‌ ॥ ৫১ ॥
sureśānāṁ durgaṁ gatir atiśayenopaniṣadāṁ
munīnāṁ sarva-svaṁ praṇata-paṭalīnāṁ madhurimā
viniryāsaḥ premṇo nikhila-paśu-pālāmbuja-dṛśāṁ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam

Palabra por palabra

sura-īśānāmde los reyes de los semidioses; durgamfortaleza; gatiḥfinalidad; atiśayenaeminente; upaniṣadāmde los Upaniṣads; munīnāmde los sabios; sarva-svamla razón de ser; praṇata-paṭalīnāmde los grupos de devotos; madhurimāla dulzura; viniryāsaḥla esencia; premṇaḥde amor; nikhilatodas; paśu-pālāde las pastoras; ambuja-dṛśāmde ojos de loto; saḥÉl; caitanyaḥŚrī Caitanya; kimqué; memi; punaḥde nuevo; apiciertamente; dṛśoḥde los dos ojos; yāsyativendrá; padama la morada.

Traducción

«Śrī Caitanya es el refugio de los semidioses, la finalidad de los Upaniṣads, la razón de ser y la conclusión de los grandes sabios, el hermoso refugio de Sus devotos, y la esencia de amor de las gopīs de ojos de loto. ¿Volverá a ser de nuevo el objeto de mi visión?»