CC Ādi-līlā 4.51
Bengalí
সুরেশানাং দুর্গং গতিরতিশয়েনোপনিষদাং
মুনীনাং সর্বস্বং প্রণতপটলীনাং মধুরিমা ।
বিনির্যাসঃ প্রেম্নো নিখিলপশুপালাম্বুজদৃশাং
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৫১ ॥
মুনীনাং সর্বস্বং প্রণতপটলীনাং মধুরিমা ।
বিনির্যাসঃ প্রেম্নো নিখিলপশুপালাম্বুজদৃশাং
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৫১ ॥
Texto
sureśānāṁ durgaṁ gatir atiśayenopaniṣadāṁ
munīnāṁ sarva-svaṁ praṇata-paṭalīnāṁ madhurimā
viniryāsaḥ premṇo nikhila-paśu-pālāmbuja-dṛśāṁ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
munīnāṁ sarva-svaṁ praṇata-paṭalīnāṁ madhurimā
viniryāsaḥ premṇo nikhila-paśu-pālāmbuja-dṛśāṁ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
Palabra por palabra
sura-īśānām — de los reyes de los semidioses; durgam — fortaleza; gatiḥ — finalidad; atiśayena — eminente; upaniṣadām — de los Upaniṣads; munīnām — de los sabios; sarva-svam — la razón de ser; praṇata-paṭalīnām — de los grupos de devotos; madhurimā — la dulzura; viniryāsaḥ — la esencia; premṇaḥ — de amor; nikhila — todas; paśu-pālā — de las pastoras; ambuja-dṛśām — de ojos de loto; saḥ — Él; caitanyaḥ — Śrī Caitanya; kim — qué; me — mi; punaḥ — de nuevo; api — ciertamente; dṛśoḥ — de los dos ojos; yāsyati — vendrá; padam — a la morada.
Traducción
«Śrī Caitanya es el refugio de los semidioses, la finalidad de los Upaniṣads, la razón de ser y la conclusión de los grandes sabios, el hermoso refugio de Sus devotos, y la esencia de amor de las gopīs de ojos de loto. ¿Volverá a ser de nuevo el objeto de mi visión?»