CC Ādi-līlā 4.33
Bengalí
ব্রজের নির্মল রাগ শুনি’ ভক্তগণ ।
রাগমার্গে ভজে যেন ছাড়ি’ ধর্ম–কর্ম ॥ ৩৩ ॥
রাগমার্গে ভজে যেন ছাড়ি’ ধর্ম–কর্ম ॥ ৩৩ ॥
Texto
vrajera nirmala rāga śuni’ bhakta-gaṇa
rāga-mārge bhaje yena chāḍi’ dharma-karma
rāga-mārge bhaje yena chāḍi’ dharma-karma
Palabra por palabra
Traducción
«Entonces, al oír hablar del amor puro de los habitantes de Vraja, los devotos Me adorarán en la senda del amor espontáneo, abandonando todo ritual de religiosidad y acción fruitiva.»
Significado
Muchas almas que han alcanzado la comprensión trascendental, como Raghunātha dāsa Gosvāmī y el rey Kulaśekhara, han aconsejado con gran énfasis que se cultive el amor espontáneo por el Señor, incluso a riesgo de transgredir todos los códigos tradicionales de moralidad y religiosidad. Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī, uno de los Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana, ha escrito, en sus oraciones llamadas Manaḥ-śikṣā, que sencillamente hay que adorar a Rādhā y Kṛṣṇa con toda atención. Na dharmaṁ nādharmaṁ śruti-gaṇa-niruktaṁ kila kuru: No hay que interesarse mucho en practicar rituales védicos ni en tan sólo seguir reglas y regulaciones.
Igualmente, el rey Kulaśekhara ha escrito en su libro Mukunda-mālā-stotra (5):
nāsthā dharme na vasu-nicaye naiva kāmopabhoge
yad bhāvyaṁ tad bhavatu bhagavan pūrva-karmānurūpam
etat prārthyaṁ mama bahu-mataṁ janma-janmāntare ’pi
tvat-pādāmbho-ruha-yuga-gatā niścalā bhaktir astu
yad bhāvyaṁ tad bhavatu bhagavan pūrva-karmānurūpam
etat prārthyaṁ mama bahu-mataṁ janma-janmāntare ’pi
tvat-pādāmbho-ruha-yuga-gatā niścalā bhaktir astu
«No me atrae la práctica de rituales religiosos, ni poseer reino mundano alguno. No me importan los goces de los sentidos; que aparezcan o desaparezcan según hayan sido mis acciones anteriores. Mi único deseo es estar fijo en el servicio devocional a los pies de loto del Señor, incluso aunque siga naciendo aquí vida tras vida.»