CC Ādi-līlā 4.146
Bengalí
অপরিকলিতপূর্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতি মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৪৬ ॥
স্ফুরতি মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৪৬ ॥
Texto
aparikalita-pūrvaḥ kaś camatkāra-kārī
sphurati mama garīyān eṣa mādhurya-pūraḥ
ayam aham api hanta prekṣya yaṁ lubdha-cetāḥ
sarabhasam upabhoktuṁ kāmaye rādhikeva
sphurati mama garīyān eṣa mādhurya-pūraḥ
ayam aham api hanta prekṣya yaṁ lubdha-cetāḥ
sarabhasam upabhoktuṁ kāmaye rādhikeva
Palabra por palabra
aparikalita — no experimentado; pūrvaḥ — previamente; kaḥ — quién; camatkāra -kārī — causando asombro; sphurati — manifiesta; mama — Mi; garīyān — más grande; eṣaḥ — esta; mādhurya-pūraḥ — abundancia de dulzura; ayam — esta; aham — Yo; api — incluso; hanta — ¡ay!; prekṣya — viendo; yam — lo cual; lubdha-cetāḥ — Mi mente confundida; sa-rabhasam — impetuosamente; upabhoktum — disfrutar; kāmaye — deseo; rādhikā iva — como Śrīmatī Rādhārāṇī.
Traducción
«¿Quién manifiesta una abundancia de dulzura mayor que la Mía, de la que nunca se ha tenido antes la experiencia, y que causa el asombro de todos? ¡Ay! Con Mi mente confundida al ver esta belleza, deseo impetuosamente disfrutar de ella como Śrīmatī Rādhārāṇī.»
Significado
Este verso es del Lalita-mādhava (8.34) de Śrīla Rūpa Gosvāmī. Lo recitó Śrī Kṛṣṇa cuando vio la belleza de Su propio reflejo en una fuente enjoyada de Dvāraka.