CC Ādi-līlā 4.146

অপরিকলিতপূর্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতি মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৪৬ ॥
aparikalita-pūrvaḥ kaś camatkāra-kārī
sphurati mama garīyān eṣa mādhurya-pūraḥ
ayam aham api hanta prekṣya yaṁ lubdha-cetāḥ
sarabhasam upabhoktuṁ kāmaye rādhikeva

Palabra por palabra

aparikalitano experimentado; pūrvaḥpreviamente; kaḥquién; camatkāra -kārīcausando asombro; sphuratimanifiesta; mamaMi; garīyānmás grande; eṣaḥesta; mādhurya-pūraḥabundancia de dulzura; ayamesta; ahamYo; apiincluso; hanta¡ay!; prekṣyaviendo; yamlo cual; lubdha-cetāḥMi mente confundida; sa-rabhasamimpetuosamente; upabhoktumdisfrutar; kāmayedeseo; rādhikā ivacomo Śrīmatī Rādhārāṇī.

Traducción

«¿Quién manifiesta una abundancia de dulzura mayor que la Mía, de la que nunca se ha tenido antes la experiencia, y que causa el asombro de todos? ¡Ay! Con Mi mente confundida al ver esta belleza, deseo impetuosamente disfrutar de ella como Śrīmatī Rādhārāṇī.»

Significado

Este verso es del Lalita-mādhava (8.34) de Śrīla Rūpa Gosvāmī. Lo recitó Śrī Kṛṣṇa cuando vio la belleza de Su propio reflejo en una fuente enjoyada de Dvāraka.