CC Ādi-līlā 17.302
Texto
tihaṅ śyāma, — vaṁśī-mukha, gopa-vilāsī
ihaṅ gaura — kabhu dvija, kabhu ta’ sannyāsī
ihaṅ gaura — kabhu dvija, kabhu ta’ sannyāsī
Palabra por palabra
tihaṅ—en el kṛṣṇa-līlā; śyāma—color oscuro; vaṁśī-mukha—una flauta en los labios; gopa-vilāsī—un disfrutador como un pastorcillo; ihaṅ—ahora; gaura—tez clara; kabhu—a veces; dvija—brāhmaṇa; kabhu—a veces; ta’—ciertamente; sannyāsī—en la orden de vida de renunciación.
Traducción
En el kṛṣṇa-līlā, el Señor tiene la tez oscura. Sosteniendo una flauta en Sus labios, disfruta como pastorcillo de vacas. Ahora, la mismísima persona ha descendido con una tez clara, a veces actuando como un brāhmaṇa, y a veces aceptando la orden de vida de renunciación.