CC Ādi-līlā 17.260
Bengalí
যত অধ্যাপক, আর তাঁর শিষ্যগণ ।
ধর্মী, কর্মী, তপোনিষ্ঠ, নিন্দক, দুর্জন ॥ ২৬০ ॥
ধর্মী, কর্মী, তপোনিষ্ঠ, নিন্দক, দুর্জন ॥ ২৬০ ॥
Texto
yata adhyāpaka, āra tāṅra śiṣya-gaṇa
dharmī, karmī, tapo-niṣṭha, nindaka, durjana
dharmī, karmī, tapo-niṣṭha, nindaka, durjana
Palabra por palabra
Traducción
«Todos los supuestos profesores y científicos, así como sus estudiantes, suelen seguir los principios regulativos de la religión, acciones fruitivas y austeridades —pensó el Señor—; pero, al mismo tiempo, son blasfemos y granujas.
Significado
Aquí encontramos un retrato de los materialistas que no tienen conocimiento del servicio devocional. Puede que sean muy religiosos, y puede que trabajen muy sistemáticamente o lleven a cabo austeridades y penitencias, pero, si blasfeman contra la Suprema Personalidad de Dios, no son más que unos granujas. El Hari-bhakti-sudhodaya(3.11) lo confirma:
bhagavad-bhakti-hīnasya jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya maṇḍanaṁ loka-rañjanam
aprāṇasyaiva dehasya maṇḍanaṁ loka-rañjanam
Si no se conoce el servicio devocional al Señor, un gran nacionalismo, el trabajo fruitivo, social o político, la ciencia o la filosofía son solamente como ropajes costosos en un cuerpo muerto. La única ofensa de aquellos que se apegan a esos principios consiste en que no son devotos; son siempre blasfemos contra la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos.