CC Ādi-līlā 1.7

সঙ্কর্ষণঃ কারণতোয়শায়ী
গর্ভোদশায়ী চ পয়োব্ধিশায়ী ।
শেষশ্চ যস্যাংশকলাঃ স নিত্যা–
নন্দাখ্যরামঃ শরণং মমাস্তু ॥ ৭ ॥
saṅkarṣaṇaḥ kāraṇa-toya-śāyī
garbhoda-śāyī ca payo ’bdhi-śāyī
śeṣaś ca yasyāṁśa-kalāḥ sa nityā-
nandākhya-rāmaḥ śaraṇaṁ mamāstu

Palabra por palabra

saṅkarṣaṇaḥMahā-Saṅkarṣaṇa en el cielo espiritual; kāraṇa-toya-śāyīKāraṇodakaśāyī Viṣṇu, que yace en el océano Causal; garbha-uda-śāyīGarbhodakaśāyī Viṣṇu, que yace en el océano Garbhodaka del universo; cay; payaḥ-abdhi-śāyīKṣīrodaka-śāyī- Viṣṇu, que yace en el océano de leche; śeṣaḥŚeṣa Nāga, el lecho de Viṣṇu; cay; yasyacuyas; aṁśaporciones plenarias; kalāḥy partes de porciones plenarias; saḥÉl; nityānanda-ākhyaconocido como el Señor Nityānanda; rāmaḥel Señor Balarāma; śaraṇamrefugio; mamamío; astuque sea.

Traducción

Que Śrī Nityānanda Rāma sea el objeto de mi recuerdo constante. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa Nāga y los Viṣṇus que yacen sobre el océano Kāraṇa, el océano Garbha y el océano de leche, son Sus porciones plenarias y las porciones de Sus porciones plenarias.