Skip to main content

TEXT 27

STIH 27

Texto

Tekst

naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna

Palabra por palabra

Synonyms

na — nunca; ete — estos dos; sṛtī — senderos diferentes; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; jānan — incluso si sabe; yogī — el devoto del Señor; muhyati — se confunde; kaścana — cualquiera; tasmāt — por lo tanto; sarveṣu kāleṣu — siempre; yoga-yuktaḥ — dedicado al proceso de conciencia de Kṛṣṇa; bhava — vuélvete; arjuna — ¡oh, Arjuna!

na – nikada; ete – ova dva; sṛtī – različita puta; pārtha – o Pṛthin sine; jānan – čak i ako poznaje; yogī – Gospodinov bhakta; muhyati – zbunjen; kaścana – ikada; tasmāt – stoga; sarveṣu kāleṣu – uvijek; yoga-yuktaḥ – zaokupljen svjesnošću Kṛṣṇe; bhava – samo postani; arjuna – o Arjuna.

Traducción

Translation

Aunque los devotos conocen esos dos senderos, ¡oh, Arjuna!, nunca se confunden. Por lo tanto, siempre mantente fijo en la devoción.

Iako bhakte znaju ta dva puta, o Arjuna, nikada nisu zbunjeni. Stoga uvijek budi utemeljen u predanosti.

Significado

Purport

Aquí, Kṛṣṇa le aconseja a Arjuna que no se deje perturbar por las diferentes sendas que el alma puede seguir cuando abandona el mundo material. Al devoto del Señor Supremo no lo debe preocupar si se va por disposición o por accidente. El devoto debe estar firmemente establecido en el estado de conciencia de Kṛṣṇa y debe cantar Hare Kṛṣṇa. Él debe saber que el preocuparse por cualquiera de esos dos senderos es problemático. La mejor manera de estar absorto en el estado de conciencia de Kṛṣṇa es la de siempre estar acoplado a Su servicio, y eso hará que la senda de uno al reino espiritual sea segura, cierta y directa. La palabra yoga-yukta es especialmente significativa en este verso. Aquel que está firme en el yoga, está dedicado constantemente al proceso de conciencia de Kṛṣṇa en todas sus actividades. Śrī Rūpa Gosvāmī aconseja: anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ, uno debe estar desapegado en lo que respecta a los asuntos materiales y hacer todo con conciencia de Kṛṣṇa. Mediante ese sistema, que se denomina yukta-vairāgya, se logra la perfección. Así pues, al devoto no lo perturban estas descripciones, porque él sabe que su paso a la morada suprema está garantizado por el servicio devocional.

SMISAO: Kṛṣṇa ovdje savjetuje Arjuni da se ne uznemiruje zbog različitih putova kojima duša može napustiti materijalni svijet. Bhakta Svevišnjega Gospodina ne treba se brinuti hoće li napustiti svijet slučajno ili po planu. Treba biti čvrsto utemeljen u svjesnosti Kṛṣṇe i pjevati Hare Kṛṣṇa, znajući da su oba puta mukotrpna. Svjesnošću Kṛṣṇe može se najbolje zaokupiti ako služi Kṛṣṇu. Tako će njegov put u duhovno carstvo biti izravan i siguran. U ovom je stihu osobito važna riječ yoga-yukta. Onaj tko je čvrsto utemeljen u yogi sve što čini, čini u svjesnosti Kṛṣṇe. Śrī Rūpa Gosvāmī savjetuje – anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: materijalne djelatnosti trebamo vršiti bez vezanosti, uvijek djelujući u svjesnosti Kṛṣṇe. Ovim sustavom, zvanim yukta-vairāgya, dostiže se savršenstvo. Bhakta nije uznemiren ovim opisima, jer zna da mu predano služenje osigurava odlazak u vrhovno prebivalište.