Skip to main content

TEXT 25

TEXT 25

Texto

Tekst

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam
nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam

Palabra por palabra

Synonyms

na — ni; aham — Yo; prakāśaḥ — manifiesto; sarvasya — a todos; yoga-māyā — potencia interna; samāvṛtaḥ — cubierto; mūḍhaḥ — necios; ayam — estos; na — no; abhijānāti — pueden entender; lokaḥ — personas; mām — a Mí; ajam — innaciente; avyayam — inagotable.

na — ej heller; aham — Jeg; prakāśaḥ — synlig; sarvasya — for alle; yoga- māyā — af den indre energi; samāvṛtaḥ — dækket; mūḍhaḥ — tåbelige; ayam — disse; na — ikke; abhijānāti — kan forstå; lokaḥ — personer; mām — Mig; ajam — ufødt; avyayam — uudtømmelig.

Traducción

Translation

Yo nunca Me les manifiesto a los necios y poco inteligentes. Para ellos estoy cubierto por Mi potencia interna, y, por lo tanto, ellos no saben que soy innaciente e infalible.

Jeg viser Mig aldrig for de tåbelige og uintelligente. For dem er Jeg dækket af Min indre energi, og derfor ved de ikke, at Jeg er ufødt og ufejlbarlig.

Significado

Purport

Podría argüirse que como todo el mundo pudo ver a Krsna cuando estuvo presente en esta Tierra, ¿cómo se puede decir que Él no está manifestado para todos? Pero, en realidad, Él no se les manifestó a todos. Cuando Kṛṣṇa estaba presente, solo había unas cuantas personas que se daban cuenta de que Él era la Suprema Personalidad de Dios. En la asamblea de los Kurus, cuando Śiśupāla habló en contra de que Kṛṣṇa fuera elegido presidente de la asamblea, Bhīṣma respaldó a Kṛṣṇa y proclamó que era el Dios Supremo. Así mismo, los Pāṇḍavas y unos cuantos más sabían que Él era el Supremo, pero no todo el mundo. Él no se les reveló a los no devotos y al hombre común. Por consiguiente, en el Bhagavad-gītā Kṛṣṇa dice que, con excepción de Sus devotos puros, todos los hombres consideran que Él es como ellos. Él se les manifestó únicamente a Sus devotos como el depósito de todo el placer. Pero para los demás, para los no devotos sin inteligencia, Él estaba cubierto por Su potencia interna.

FORKLARING: Man kan fremføre det argument, at eftersom Kṛṣṇa kunne ses af alle, da Han var her på Jorden, hvordan kan man da sige, at Han ikke er synlig for alle? Men i virkeligheden var Han ikke synlig for alle og enhver. Da Kṛṣṇa var her, vidste kun ganske få, at Han var Guddommens Højeste Personlighed. Da Śiśupāla under Kuruernes rådsforsamling modsatte sig Kṛṣṇas udnævnelse til overhoved for rådet, støttede Bhīṣma Kṛṣṇa og bekendtgjorde, at Kṛṣṇa var den Højeste Gud. Ligeledes vidste Pāṇḍavaerne og nogle få andre, at Han var den Højeste, men ikke alle havde kendskab til det. Han afslørede Sig ikke for de ikke-hengivne og mennesker i almindelighed. Derfor bemærker Kṛṣṇa i Bhagavad-gītā, at bortset fra Hans rene hengivne anser alle mennesker Ham for at være ligesom dem. Kun for Sine hengivne var Han manifesteret som reservoiret af al glæde. Men for andre, for de uintelligente ikke-hengivne, var Han tilsløret af Sin indre energi.

En las oraciones de Kuntī que se encuentran en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.19), se dice que el Señor está cubierto por la cortina de yoga-māyā y que por ello la gente ordinaria no lo puede entender. La presencia de esa cortina yoga-māyā también se confirma en el Īśopaniṣad (mantra 15), en donde el devoto ora lo siguiente:

I Dronning Kuntīs bønner i Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.19) finder vi, at Herren er tilsløret af yoga-māyās gardin og derfor ikke kan forstås af mennesker i almindelighed. Denne yogamāyā-tildækning bliver også bekræftet i Īśopaniṣad (mantra 15), hvor den hengivne beder:

hiraṇmayena pātreṇa
satyasyāpihitaṁ mukham
tat tvaṁ pūṣann apāvṛṇu
satya-dharmāya dṛṣṭaye
hiraṇmayena pātreṇa
satyasyāpihitaṁ mukham
tat tvaṁ pūṣann apāvṛṇu
satya-dharmāya dṛṣṭaye

«¡Oh, mi Señor!, Tú eres el sustentador de todo el universo, y el servicio devocional que a Ti se te presta es el máximo principio religioso que existe. Por lo tanto, te ruego que también me mantengas a mí. Tu forma trascendental está cubierta por la yoga-māyā. El brahma-jyotir es la cobertura de la potencia interna. Ten la bondad de apartar esa brillante refulgencia que me impide ver Tu sac-cid-ānanda-vigraha, Tu eterna forma de bienaventuranza y conocimiento». La Suprema Personalidad de Dios, en Su trascendental forma de bienaventuranza y conocimiento, está cubierta por la potencia interna del brahma-jyotir, y los poco inteligentes impersonalistas no pueden ver al Supremo debido a eso.

“O min Herre, Du er hele universets opretholder, og hengiven tjeneste til Dig er det højeste religiøse princip. Derfor beder jeg Dig om også at bevare mig. Din transcendentale form er tilsløret af yoga-māyā. Brahmajyoti er tildækningen af den indre energi. Vil Du ikke derfor fjerne denne blændende glans, der forhindrer mig i at se Din sac-cid- ānanda-vigraha, Din evige form af lyksalighed og viden?” Guddommens Højeste Personlighed og Hans transcendentale form af lyksalighed og viden er dækket af den indre brahmajyoti-energi, og af den grund kan de mindre intelligente upersonalister ikke se den Højeste.

En el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.7) se encuentra, además, la siguiente oración de Brahmā: «¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, ¡oh, Superalma!, ¡oh, amo de todo misterio!, ¿quién puede medir Tu potencia y Tus pasatiempos en este mundo? Tú siempre estás expandiendo Tu potencia interna, y, por ende, nadie puede entenderte. Los científicos y eruditos entendidos pueden examinar la constitución atómica del mundo material, o incluso la de los planetas, pero aun así son incapaces de medir Tu energía y potencia, si bien estás presente ante ellos». La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, no solo es innaciente, sino también avyaya, inagotable. Su forma eterna es todo bienaventuranza y conocimiento, y Sus energías son todas inagotables.

I Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.7) er der også denne bøn fra Brahmā: “O Du Guddommens Højeste Personlighed, O Oversjæl, O mester over al mystik, hvem kan beregne Din kraft og Dine lege i denne verden? Du ekspanderer altid Din indre energi, og derfor kan ingen forstå Dig. Lærde videnskabsmænd og andre kloge mennesker kan undersøge den materielle verdens atomiske sammensætning eller tilmed studere alle planeterne, men de er stadig ude af stand til at danne sig et overblik over Din energi og kraft, selv om Du er til stede foran dem.” Guddommens Højeste Personlighed, Herren Kṛṣṇa, er ikke blot ufødt, men også avyaya, uudtømmelig. Hans evige form er lyksalighed og viden, og Hans energier er uudtømmelige.