Skip to main content

TEXT 29

STIH 29

Texto

Tekst

sarva-bhūta-stham ātmānaṁ
sarva-bhūtāni cātmani
īkṣate yoga-yuktātmā
sarvatra sama-darśanaḥ
sarva-bhūta-stham ātmānaṁ
sarva-bhūtāni cātmani
īkṣate yoga-yuktātmā
sarvatra sama-darśanaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

sarva-bhūta-stham — situado en todos los seres; ātmānam — la Superalma; sarva — todas; bhūtāni — las entidades; ca — también; ātmani — en el Ser; īkṣate — ve; yoga-yukta-ātmā — aquel que está acoplado con el proceso de conciencia de Kṛṣṇa; sarvatra — en todas partes; sama-darśanaḥ — viendo igual.

sarva-bhūta-stham – koja se nalazi u svim bićima; ātmānam – Nad-dušu; sarva – svim; bhūtāni – bićima; ca – također; ātmani – u jastvu; īkṣate – tako vidi; yoga-yukta-ātmā – onaj tko je došao u dodir sa svjesnošću Kṛṣṇe; sarvatra – svuda; sama-darśanaḥ – vidi jednakim očima.

Traducción

Translation

Un verdadero yogī Me observa a Mí en todos los seres, y también ve a todo ser en Mí. En verdad, la persona autorrealizada Me ve a Mí, el mismo Señor Supremo, en todas partes.

Pravi Me yogī vidi u svim bićima i sva bića vidi u Meni. Samospoznata duša svuda vidi Mene, istoga Svevišnjeg Gospodina.

Significado

Purport

Un yogī consciente de Kṛṣṇa es el vidente perfecto, porque ve a Kṛṣṇa, el Supremo, situado en el corazón de todos como la Superalma (Paramātmā). Īśvaraḥ sarva- bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. El Señor, en Su aspecto de Paramātmā, está situado tanto en el corazón del perro como en el del brāhmaṇa. El yogī perfecto sabe que el Señor es trascendental eternamente, y que Su presencia, ya sea en un perro o en un brāhmaṇa, no lo afecta de un modo material. He ahí la neutralidad suprema del Señor. El alma individual también está situada en el corazón individual, pero no está presente en todos los corazones. Esa es la diferencia que hay entre el alma individual y la Superalma. Aquel que de hecho no se encuentra practicando yoga, no puede ver con tanta claridad. Una persona consciente de Kṛṣṇa puede ver a Kṛṣṇa tanto en el corazón del creyente como del no creyente. Eso se confirma en el smṛti de la siguiente manera: ātatatvāc ca mātṛtvāc ca ātmā hi paramo hariḥ. Como el Señor es la fuente de todos los seres, es como la madre y el sustentador. Así como la madre es neutral en medio de todas las diferentes clases de hijos que tenga, así mismo ocurre en el caso del Padre (o Madre) Supremo. En consecuencia, la Superalma siempre está en todo ser viviente.

SMISAO: Vizija yogīja svjesna Kṛṣṇe savršena je, jer vidi da se Kṛṣṇa, Svevišnji, nalazi u srcu svih živih bića kao Nad-duša (Paramātmā). Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati. Gospodin u obliku Paramātme prebiva i u srcu psa i u srcu brāhmaṇe. Savršeni yogī zna da je Gospodin vječno transcendentalan i da ne podliježe materijalnom utjecaju kada je prisutan u psu ili brāhmaṇi. To je Gospodinova vrhunska nepristranost. Osobna duša također prebiva u srcu, ali nije prisutna u svim srcima. To je razlika između osobne duše i Nad-duše. Onaj tko ne slijedi pravilno proces yoge ne može to jasno vidjeti. Osoba svjesna Kṛṣṇe može vidjeti Kṛṣṇu i u srcu vjernika i u srcu nevjernika. To je potvrđeno u smṛtiju: ātatatvāc ca mātṛtvāc ca ātmā hi paramo hariḥ. Gospodin je izvor svih bića i zato se uspoređuje s majkom i održavateljem. Kao što majka nije pristrana ni prema jednom od svoje djece, vrhovni otac (ili majka) nije pristran ni prema jednom od živih bića. Zato se Nad-duša uvijek nalazi u svakom živom biću.

Además, desde un punto de vista externo, todo ser viviente está situado en el seno de la energía del Señor. Como se explicará en el séptimo capítulo, el Señor tiene fundamentalmente dos energías: la espiritual (o superior) y la material (o inferior). La entidad viviente, si bien es parte de la energía superior, es condicionada por la energía inferior; la entidad viviente siempre se halla en el seno de la energía del Señor. Cada entidad viviente está situada en Él de una manera u otra.

S druge strane, svako živo biće počiva u Gospodinovoj energiji. Kao što će biti objašnjeno u sedmom poglavlju, Gospodin ima dvije temeljne energije – duhovnu (višu) i materijalnu (nižu). Premda je živo biće dio više energije, uvjetovano je nižom energijom; ono uvijek počiva u Gospodinovoj energiji. Svako živo biće počiva u Njemu na ovaj ili onaj način.

El yogī ve a todos con la misma visión, porque ve que todas las entidades vivientes, aunque se encuentran en diferentes situaciones según los resultados del trabajo fruitivo, en todas las circunstancias permanecen como sirvientes de Dios. Mientras la entidad viviente se halla en el seno de la energía material, sirve a los sentidos materiales; y mientras se halla en el seno de la energía espiritual, sirve al Señor Supremo directamente. En cualquiera de los dos casos, la entidad viviente es el sirviente de Dios. Esta visión de igualdad es perfecta en una persona que se encuentra en estado de conciencia de Kṛṣṇa.

Yogī vidi sve jednakim očima, jer vidi da sva živa bića, iako se nalaze u različitim stanjima zbog posljedica plodonosnih djelatnosti, u svim okolnostima ostaju Božji sluge. Kada je utemeljeno u materijalnoj energiji, živo biće služi materijalna osjetila, a kada je utemeljeno u duhovnoj energiji, izravno služi Svevišnjeg Gospodina. U svakom slučaju, živo je biće Božji sluga. Osoba svjesna Kṛṣṇe posjeduje savršenu viziju jednakosti.