Skip to main content

TEXT 26

제26절

Texto

원문

na buddhi-bhedaṁ janayed
ajñānāṁ karma-saṅginām
joṣayet sarva-karmāṇi
vidvān yuktaḥ samācaran
나 붇디-베담 자나옏 na buddhi-bhedaṁ janayed
아갸남 까르마-상기남 ajñānāṁ karma-saṅginām
죠샤옛 사르바-까르마니 joṣayet sarva-karmāṇi
빋반 육따 삼아짜란 vidvān yuktaḥ samācaran

Palabra por palabra

동의어

na — no; buddhi-bhedam — perturbación de la inteligencia; janayet — debe ser causa; ajñānām — de los necios; karma-saṅginām — que están apegados al trabajo fruitivo; joṣayet — él debe acoplar; sarva — todo; karmāṇi — trabajo; vidvān — un sabio; yuktaḥ — dedicado; samācaran — practicando.

나: 아니다, 붇디-베담: 지성의 혼란, 자나옛: 그는 일으켜야 한다, 아갸남: 어리석은 자의, 까르마-상기남: 일의 결실에 얽매이는 자, 죠샤옛: 그는 연결해야 한다, 사르바: 모든, 까르마니: 일, 빋반: 학식 있는 자, 육따하: 종사하는, 삼아짜란: 실행하는.

Traducción

번역

Así que, para no perturbarles la mente a hombres ignorantes que están apegados a los resultados fruitivos de los deberes prescritos, el sabio no debe inducirlos a dejar de trabajar. Más bien, trabajando con espíritu de devoción, debe ocuparlos en toda clase de actividades [para el desarrollo gradual de su conciencia de Kṛṣṇa].

학식 있는 자는 규정된 의무를 통해 얻는 결과에 집착하는 무지한 자들의 마음에 혼란이 일어나지 않게 그들에게 일을 멈추라고 하지 않는다. 오히려 헌애의 정신으로 모든 종류의 일을 하게 함으로써, 그들이 끄리쉬나 의식을 점차 발전시키도록 한다.

Significado

주석

Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Ése es el fin de todos los rituales védicos. Todos los rituales, todas las celebraciones de sacrificios y todo lo que se presenta en los Vedas, incluso todas las indicaciones para la ejecución de actividades materiales, son para comprender a Kṛṣṇa, quien es la meta última de la vida. Pero debido a que las almas condicionadas no conocen nada fuera de la complacencia de los sentidos, estudian los Vedas con esa finalidad. Sin embargo, a través de las actividades fruitivas y la complacencia de los sentidos reguladas por los rituales védicos, uno se eleva gradualmente al plano de conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, un alma iluminada con conciencia de Kṛṣṇa no debe perturbar a los demás en sus actividades o en su comprensión, sino que debe actuar enseñando cómo los resultados de todo trabajo se pueden dedicar al servicio de Kṛṣṇa. El erudito consciente de Kṛṣṇa puede actuar de modo tal que el ignorante que trabaja para complacer los sentidos aprenda con ello a actuar y a comportarse. Aunque no se debe perturbar al ignorante en sus actividades, una persona que se haya desarrollado un poco en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa puede ser ocupada directamente en el servicio del Señor, sin tener que esperar por otras fórmulas védicas. Este afortunado hombre no tiene ninguna necesidad de seguir los rituales védicos, porque, mediante el cultivo directo de conciencia de Kṛṣṇa, uno puede obtener todos los resultados que hubiera obtenido de cumplir con sus deberes prescritos.

베다이스 짜 사르바이르 아함 에바 베댜하(Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). 이것이 베다에서 규정하는 모든 의식의 궁극적 목적이다. 모든 희생, 그 의식의 거행, 물질적 행위에 관한 모든 지침을 포함해 모든 것이 담겨 있는 베다는 삶의 궁극적 목표인 끄리쉬나를 이해하기 위한 것이다. 하지만 속박된 영혼은 감각 만족 이외에는 아무것도 몰라 베다를 그 목적에 맞추어 연구한다. 그렇지만 베다의 의식에서 규정하는 감각 만족 행위와 결과 지향적 행위를 통해 인간은 점진적으로 끄리쉬나 의식에 오를 수 있다. 그러므로 끄리쉬나 의식인 깨달은 영혼들은 다른 사람들의 행위와 이해에 혼란을 일으켜서는 안 되며, 모범을 보여 모든 일의 결과가 어떻게 끄리쉬나를 향한 봉사가 될 수 있는지를 보여주어야 한다. 비록 무지한 자의 행위를 방해해서는 안 되지만, 조금이라도 끄리쉬나 의식을 가진 자는 베다의 다른 방식들에 얽매이지 말고 주의 봉사에 직접 종사하게끔 유도할 수 있다. 이러한 행운을 얻은 자는 규정된 의무 수행을 통해 얻게 되는 모든 결과를 끄리쉬나 의식으로써 얻을 수 있기에 베다의 의식들을 별도로 따를 필요가 없다.