Skip to main content

TEXT 22

TEXT 22

Texto

Tekst

na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi
na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi

Palabra por palabra

Synonyms

na — ninguno; me — Mío; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; asti — hay; kartavyam — deber prescrito; triṣu — en los tres; lokeṣu — sistemas planetarios; kiñcana — algún; na — no; anavāptam — necesitado; avāptavyam — algo que ganar; varte — estoy dedicado; eva — indudablemente; ca — también; karmaṇi — en el deber prescrito.

na — ei; me — Minu; pārtha — oo, Pṛthā poeg; asti — eksisteerib; kartavyam — ettekirjutatud kohustust; triṣu — kolmes; lokeṣu — planetaarsüsteemis; kiñcana — iga; na — mitte miski; anavāptam — soovitud; avāptavyam — olla saavutatud; varte — Ma olen hõivatud; eva — kindlasti; ca — samuti; karmaṇi — ettekirjutatud kohustustega.

Traducción

Translation

¡Oh, hijo de Pṛthā!, en todos los tres sistemas planetarios no hay ningún trabajo prescrito para Mí, ni estoy necesitado de nada, ni tengo que obtener nada, y aun así realizo deberes prescritos.

Oo, Pṛthā poeg, kogu kolmes planetaarsüsteemis pole ühtegi tööd, mida Ma peaksin tegema. Ma ei vaja mitte midagi ega tunne ka millestki puudust – ja ometigi täidan Ma ettekirjutatud kohustusi.

Significado

Purport

A la Suprema Personalidad de Dios se lo describe en las Escrituras védicas de la siguiente manera:

Jumala Kõrgeimat Isiksust kirjeldatakse vedakirjanduses järgmiselt:

tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

«El Señor Supremo es el controlador de todos los demás controladores, y es el más grandioso de todos los diversos líderes planetarios. Todo el mundo está bajo Su control. El Señor Supremo es el único que les delega a todas las entidades algún poder en particular; ellas no son supremas por sí mismas. A Él también lo veneran todos los semidioses, y Él es el supremo director de todos los directores. Por consiguiente, Él es trascendental a toda clase de líderes y controladores materiales, y es digno de la veneración de todos. No hay nadie más grande que Él, y Él es la causa suprema de todas las causas.

„Kõigekõrgem Jumal on kõikide kontrollijate kontrollija ning Ta seisab kõrgemal kõikide planeetide valitsejatest. Kõik asub Tema kontrolli all. Igasugune võim, mida elusolend omab, on talle antud vaid Kõigekõrgema Jumala poolt; ise ei valitse ta kellegi üle. Kõigekõrgemat Jumalat kummardavad ka pooljumalad, sest Tema on kõikide valitsejate valitseja. Seega on Ta transtsendentaalne kõikide materiaalse maailma valitsejate ja kontrollijate suhtes ning Teda kummardavad kõik. Ei ole kedagi, kes oleks Temast võimsam; Tema on kõikide põhjuste kõrgeim põhjus.

»Él no posee una forma corporal como la de una entidad viviente ordinaria. No hay diferencia entre Su cuerpo y Su alma. Él es absoluto. Todos Sus sentidos son trascendentales. Cualquiera de Sus sentidos puede realizar la acción de cualquier otro de ellos. Por lo tanto, no hay nadie que sea más grande que Él, ni igual a Él. Él tiene múltiples potencias, y, por ello, sus acciones se llevan a cabo automáticamente, como una secuencia natural» (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7-8).

Tema keha on erinev tavalise elusolendi kehast. Kõigekõrgema Jumala keha ja hinge vahel pole mingit erinevust. Ta on absoluutne. Kõik Tema meeled on transtsendentaalsed. Iga Tema meeltest võib täita ükskõik millise teise meele funktsiooni. Seepärast pole kedagi, kes oleks Temast võimsam või Temaga võrdväärne. Ta omab lõpmatult erinevaid energiaid ning seetõttu leiavad Tema teod aset automaatselt, loomuliku jadana." („Śvetāśvatara Upaniṣad" 6.7 – 8)

Como en la Personalidad de Dios todo se encuentra en la plenitud de la opulencia y todo existe en la plenitud de la verdad, no existe deber alguno que la Suprema Personalidad de Dios tenga que ejecutar. Aquel que tiene que recibir los resultados del trabajo, también tiene algún deber asignado, pero aquel que no tiene nada que lograr en los tres sistemas planetarios ciertamente que no tiene ningún deber. Y, sin embargo, el Señor Kṛṣṇa se está desempeñando en el campo de batalla de Kurukṣetra como el líder de los kṣatriyas, porque los kṣatriyas tienen el deber de brindarles protección a los afligidos. Aunque Él está por encima de todas las regulaciones de las Escrituras reveladas, no hace nada que las viole.

Kuna Jumala Isiksuses eksisteerib kõik täiesti tõeliselt ja täielikus külluses, ei oma Jumala Kõrgeim Isiksus mitte mingeid kohustusi. Selle jaoks, kes sõltub oma tegevuse resultaatidest, eksisteerivad ettekirjutatud kohustused. Selle jaoks aga, kes üheski kolmest planetaarsüsteemist midagi saavutada ei taha, pole kahtlemata ka mitte mingeid kohustusi. Ja ometigi viibis Jumal Kṛṣṇa kṣatriyate juhina Kurukṣetra lahinguväljal, sest kṣatriyate kohustuseks on kaitsta ahistatuid. Ehkki Jumal asub kõikidest pühakirjade regulatsioonidest kõrgemal, ei tee ta midagi, mis oleks nendega vastuolus.