Skip to main content

TEXT 46

TEKST 46

Texto

Tekst

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Palabra por palabra

Synonyms

kirīṭinam — con un yelmo; gadinam — con maza; cakra-hastam — disco en la mano; icchāmi — yo deseo; tvām — a Ti; draṣṭum — ver; aham — yo; tathā eva — en esa posición; tena eva — en esa; rūpeṇa — forma; catuḥ-bhujena — con cuatro brazos; sahasra-bāho — ¡oh, Tú, el de los mil brazos!; bhava — conviértete; viśva-mūrte — ¡oh, forma universal!

kirīṭinam – w koronie; gadinam – z buławą; cakra-hastam – z dyskiem w ręku; icchāmi – pragnę; tvām – Ciebie; draṣṭum – ujrzeć; aham – ja; tathā eva – w tej pozycji; tena eva – w tej; rūpeṇa – postaci; catuḥ-bhujena – czterorękiej; sahasra-bāho – O tysiącręki; bhava – stań się; viśva-mūrte – O postaci kosmiczna.

Traducción

Translation

¡Oh, forma universal!, ¡oh, Señor de los mil brazos!, deseo verte en Tu forma de cuatro brazos, con un yelmo en la cabeza, y la maza, la rueda, la caracola y la flor de loto en las manos. Ansío verte en esa forma.

O kosmiczna formo, o Panie o tysiącach rąk, chcę ujrzeć Twoją czteroramienną postać z ukoronowaną głową, buławą, tarczą, muszlą i kwiatem lotosu w Twoich dłoniach. Pragnę zobaczyć Cię w tej postaci.

Significado

Purport

En la Brahma-saṁhitā (5.39) se dice: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan, que el Señor está situado eternamente en cientos y miles de formas, y que las principales de ellas son las de Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. Existen innumerables formas, pero Arjuna sabía que Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original que estaba adoptando Su forma universal temporal. Ahora él está pidiendo ver la forma de Nārāyaṇa, una forma espiritual. Este verso establece sin lugar a dudas la declaración del Śrīmad-Bhāgavatam, que dice que Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original y todos los demás aspectos se originan de Él. Él no es diferente de Sus expansiones plenarias, y Él es Dios en cualquiera de Sus innumerables formas. En todas esas formas Él posee la lozanía de un joven. Esa es la característica constante de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que conoce a Kṛṣṇa se libera de inmediato de toda la contaminación del mundo material.

ZNACZENIE:
 
Brahma-saṁhitā (5.39) oznajmia, rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: Pan posiada setki i tysiące wiecznych form, z których głównymi są takie, jak: Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa itd. Ilość tych form jest niezliczona. Ale Arjuna wiedział, że Najwyższą Osobą Boga jest Kṛṣṇa, który czasowo tylko przyjmuje formę kosmiczną. Teraz pragnie ujrzeć postać Nārāyaṇa, duchową formę Pana. Werset ten jest bez wątpienia potwierdzeniem zdania ze Śrīmad-Bhāgavatam, stwierdzającego, że Kṛṣṇa jest oryginalną Osobą Boga, a wszystkie inne formy wywodzą się od Niego. Nie jest On różny od Swoich kompletnych ekspansji i jest On Bogiem w każdej ze Swoich niezliczonych form. A w każdej z tych form jest On świeżą młodością. Jest to nieodłączna cecha Najwyższej Osoby Boga. Ten, kto poznaje Kṛṣṇę, od razu uwalnia się od wszelkich zanieczyszczeń tego materialnego świata.