Bg. 11.46

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त-
मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥ ४६ ॥
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Synonyms

kirīṭinamsa šljemom; gadinams toljagom; cakra-hastamdiskom u ruci; icchāmiželim; tvāmTebe; draṣṭumvidjeti; ahamja; tathā evau tom položaju; tena evau tom; rūpeṇaobliku; catuḥ-bhujenas četiri ruke; sahasra-bāhos tisuću ruku; bhavapostani; viśva-mūrteo kozmički obliče.

Translation

O kozmički obliče, o Gospodine s tisuću ruku, želim Te vidjeti u Tvom četverorukom obliku, sa šljemom na glavi i toljagom, diskom, školjkom i lotosom u rukama. Žarko Te želim vidjeti u tom obliku.

Smisao

SMISAO: U Brahma-saṁhiti (5.39) rečeno je – rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: Gospodin vječno postoji u stotinama i tisućama oblika. Najpoznatiji su među njima oblici Rāme, Nṛsiṁhe, Nārāyaṇe itd. Postoji bezbroj oblika. No Arjuna je znao da je Kṛṣṇa izvorna Božanska Osoba koja je poprimila Svoj privremeni kozmički oblik. Sada moli Gospodina da mu pokaže oblik Nārāyaṇe, duhovni oblik. Ovaj stih nedvojbeno potvrđuje izjavu Śrīmad-Bhāgavatama da je Kṛṣṇa izvorna Božanska Osoba i da svi drugi oblici izviru iz Njega. On se ne razlikuje od Svojih potpunih ekspanzija i Bog je u svakom od Svojih bezbrojnih oblika. U svim je tim oblicima svjež kao mladić. To je vječni oblik Svevišnje Božanske Osobe. Onaj tko spozna Kṛṣṇu odmah se oslobađa svih nečistoća materijalnog svijeta.