Skip to main content

Texts 20-21

VERSOS 20-21

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
सौदासो मृगयां किञ्चिच्चरन् रक्षो जघान ह ।
मुमोच भ्रातरं सोऽथ गत: प्रतिचिकीर्षया ॥ २० ॥
सञ्चिन्तयन्नघं राज्ञ: सूदरूपधरो गृहे ।
गुरवे भोक्तुकामाय पक्त्वा निन्ये नरामिषम् ॥ २१ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
saudāso mṛgayāṁ kiñcic
caran rakṣo jaghāna ha
mumoca bhrātaraṁ so ’tha
gataḥ praticikīrṣayā
śrī-śuka uvāca
saudāso mṛgayāṁ kiñcic
caran rakṣo jaghāna ha
mumoca bhrātaraṁ so ’tha
gataḥ praticikīrṣayā
sañcintayann aghaṁ rājñaḥ
sūda-rūpa-dharo gṛhe
gurave bhoktu-kāmāya
paktvā ninye narāmiṣam
sañcintayann aghaṁ rājñaḥ
sūda-rūpa-dharo gṛhe
gurave bhoktu-kāmāya
paktvā ninye narāmiṣam

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; saudāsaḥ — King Saudāsa; mṛgayām — in hunting; kiñcit — sometimes; caran — wandering; rakṣaḥ — a Rākṣasa, or man-eater; jaghāna — killed; ha — in the past; mumoca — released; bhrātaram — the brother of that Rākṣasa; saḥ — that brother; atha — thereafter; gataḥ — went; praticikīrṣayā — for taking revenge; sañcintayan — he thought; agham — to do some harm; rājñaḥ — of the King; sūda-rūpa-dharaḥ — disguised himself as a cook; gṛhe — in the house; gurave — unto the King’s spiritual master; bhoktu-kāmāya — who came there to take dinner; paktvā — after cooking; ninye — gave him; nara-āmiṣam — the flesh of a human being.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; saudāsaḥ — o rei Saudāsa; mṛgayām — em caçar; kiñcit — às vezes; caran — perambulando; rakṣaḥ — um Rākṣasa, ou canibal; jaghāna — matou; ha — no passado; mumoca — libertou; bhrātaram — o irmão daquele Rākṣasa; saḥ — esse irmão; atha — depois disso; gataḥ — foi; praticikīrṣayā — para se vingar; sañcintayan — ele pensou; agham — em fazer algum mal; rājñaḥ — o rei; sūda-rūpa-dharaḥ — disfarçou-se de cozinheiro; gṛhe — na casa; gurave — ao mestre espiritual do rei; bhoktu-kāmāya — que foi jantar lá; paktvā — após cozinhar; ninye — deu-lhe; nara-­āmiṣam — a carne de um ser humano.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī said: Once Saudāsa went to live in the forest, where he killed a man-eater [Rākṣasa] but forgave and released the man-eater’s brother. That brother, however, decided to take revenge. Thinking to harm the King, he became the cook at the King’s house. One day, the King’s spiritual master, Vasiṣṭha Muni, was invited for dinner, and the Rākṣasa cook served him human flesh.

Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, Saudāsa foi viver na floresta, onde matou um canibal [Rākṣasa], mas perdoou e libertou o irmão deste. O irmão, entretanto, decidiu vingar-se. Pensando em prejudicar o rei, ele se tornou o cozinheiro da casa real. Certo dia, o mestre es­piritual do rei, Vasiṣṭha Muni, foi convidado a jantar, e o cozinheiro Rākṣasa serviu-lhe carne humana.