Skip to main content

Text 27

VERSO 27

Devanagari

Devanagari

गृहेषु दारेषु सुतेषु बन्धुषु
द्विपोत्तमस्यन्दनवाजिवस्तुषु ।
अक्षय्यरत्नाभरणाम्बरादि-
ष्वनन्तकोशेष्वकरोदसन्मतिम् ॥ २७ ॥

Text

Texto

gṛheṣu dāreṣu suteṣu bandhuṣu
dvipottama-syandana-vāji-vastuṣu
akṣayya-ratnābharaṇāmbarādiṣv
ananta-kośeṣv akarod asan-matim
gṛheṣu dāreṣu suteṣu bandhuṣu
dvipottama-syandana-vāji-vastuṣu
akṣayya-ratnābharaṇāmbarādiṣv
ananta-kośeṣv akarod asan-matim

Synonyms

Sinônimos

gṛheṣu — in the homes; dāreṣu — in wives; suteṣu — in children; bandhuṣu — in friends and relatives; dvipa-uttama — in the best of powerful elephants; syandana — in nice chariots; vāji — in first-class horses; vastuṣu — in all such things; akṣayya — whose value never decreases; ratna — in jewels; ābharaṇa — in ornaments; ambara-ādiṣu — in such dresses and ornaments; ananta-kośeṣu — in an inexhaustible treasury; akarot — accepted; asat-matim — no attachment.

gṛheṣu — a lares; dāreṣu — a esposas; suteṣu — a filhos; bandhuṣu — a amigos e parentes; dvipa-uttama — aos mais poderosos elefantes; syandana — a belas quadrigas; vāji — a cavalos magníficos; vastuṣu — a todas essas coisas; akṣayya — cujo valor nunca diminui; ratna — a joias; ābharaṇa — a adornos; ambara-ādiṣu — a roupas e ornamen­tos; ananta-kaśeṣu — a um tesouro inesgotável; akarot — aceitou; asat-matim — nenhum apego.

Translation

Tradução

Mahārāja Ambarīṣa gave up all attachment to household affairs, wives, children, friends and relatives, to the best of powerful elephants, to beautiful chariots, carts, horses and inexhaustible jewels, and to ornaments, garments and an inexhaustible treasury. He gave up attachment to all of them, regarding them as temporary and material.

Mahārāja Ambarīṣa abandonou todo o apego a afazeres domésti­cos, esposas, filhos, amigos e parentes, aos mais poderosos elefantes, a belas quadrigas, carruagens, cavalos e joias inexauríveis e a ornamentos, roupas e um tesouro inesgotável. Desapegou-se de tudo, considerando tudo isso temporário e material.

Purport

Comentário

Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Material possessions can be accepted as far as they can be used in devotional service. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam. In preaching, many things considered material are needed. A devotee should not have any attachment for such material involvements as house, wife, children, friends and cars. Mahārāja Ambarīṣa, for example, had all such things, but he was not attached to them. This is the effect of bhakti-yoga. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Bhāg. 11.2.42). One who is advanced in devotional service has no attachment for material things for sense enjoyment, but for preaching, to spread the glories of the Lord, he accepts such things without attachment. Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Everything can be used to the extent that it can be engaged in Kṛṣṇa’s service.

SIGNIFICADO—Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Podem-se aceitar posses materiais desde que sejam utilizadas em serviço devocional. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam. Na pregação, são necessárias muitas coisas consideradas materiais. O devoto não deve ter nenhum apego a envolvimentos materiais, tais como casa, esposa, filhos, amigos e carros. Mahārāja Ambarīṣa, por exemplo, tinha todas essas coisas, mas não estava apegado a elas. Esse é o efeito do bhakti-yoga. Bhaktiḥ pareśānu­bhavo viraktir anyatra ca (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.42). Alguém que é avançado em serviço devocional não tem apego aos objetos materiais que de­leitam os sentidos, mas, para pregar, para espalhar as glórias do Senhor, ele aceita essas coisas sem apego. Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Pode-se usar tudo na medida em que seja ocupado a serviço de Kṛṣṇa.