Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

गृहेषु दारेषु सुतेषु बन्धुषु
द्विपोत्तमस्यन्दनवाजिवस्तुषु ।
अक्षय्यरत्नाभरणाम्बरादि-
ष्वनन्तकोशेष्वकरोदसन्मतिम् ॥ २७ ॥

Text

Текст

gṛheṣu dāreṣu suteṣu bandhuṣu
dvipottama-syandana-vāji-vastuṣu
akṣayya-ratnābharaṇāmbarādiṣv
ananta-kośeṣv akarod asan-matim
гр̣хешу да̄решу сутешу бандхушу
двипоттама-сйандана-ва̄джи-вастушу
акшаййа-ратна̄бхаран̣а̄мбара̄дишв
ананта-кош́ешв акарод асан-матим

Synonyms

Пословный перевод

gṛheṣu — in the homes; dāreṣu — in wives; suteṣu — in children; bandhuṣu — in friends and relatives; dvipa-uttama — in the best of powerful elephants; syandana — in nice chariots; vāji — in first-class horses; vastuṣu — in all such things; akṣayya — whose value never decreases; ratna — in jewels; ābharaṇa — in ornaments; ambara-ādiṣu — in such dresses and ornaments; ananta-kośeṣu — in an inexhaustible treasury; akarot — accepted; asat-matim — no attachment.

гр̣хешу — в домах; да̄решу — в женах; сутешу — в детях; бандхушу — в друзьях и родственниках; двипа-уттама — как самые лучшие и могучие слоны; сйандана — как изящные колесницы; ва̄джи — как превосходные кони; вастушу — в таких вещах; акшаййа — в необесценивающихся; ратна — драгоценностях; а̄бхаран̣а — в украшениях; амбара-а̄дишу — в одеяниях, уборах и тому подобном; ананта-кош́ешу — в бесчисленных сокровищах; акарот — сделал; асат-матим — сознание, лишенное привязанности.

Translation

Перевод

Mahārāja Ambarīṣa gave up all attachment to household affairs, wives, children, friends and relatives, to the best of powerful elephants, to beautiful chariots, carts, horses and inexhaustible jewels, and to ornaments, garments and an inexhaustible treasury. He gave up attachment to all of them, regarding them as temporary and material.

Махараджа Амбариша утратил привязанность к домашним делам, к женам, друзьям и родственникам, к могучим слонам, к великолепным колесницам, каретам, лошадям, к бесчисленным драгоценным камням, к украшениям, одеждам и неистощимой казне. Он утратил привязанность ко всему этому, понимая, что эти вещи преходящи и материальны.

Purport

Комментарий

Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Material possessions can be accepted as far as they can be used in devotional service. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam. In preaching, many things considered material are needed. A devotee should not have any attachment for such material involvements as house, wife, children, friends and cars. Mahārāja Ambarīṣa, for example, had all such things, but he was not attached to them. This is the effect of bhakti-yoga. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Bhāg. 11.2.42). One who is advanced in devotional service has no attachment for material things for sense enjoyment, but for preaching, to spread the glories of the Lord, he accepts such things without attachment. Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Everything can be used to the extent that it can be engaged in Kṛṣṇa’s service.

Ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатах̣. Материальным богатством можно пользоваться настолько, насколько оно помогает в преданном служении. А̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам. А̄нукӯлйасйа сан̇калпах̣ пра̄тикӯлйасйа варджанам. Для проповеди, например, может понадобиться многое из того, что считается материальным. Однако преданному не следует привязываться к материальному антуражу: к дому, жене, детям, друзьям или машинам. У Махараджи Амбариши все это было, но он не был привязан к этому. Таков результат бхакти-йоги. Бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Тот, кто достиг высот в преданном служении, свободен от привязанности к материальным вещам, приносящим чувственное удовольствие, но для распространения славы Господа он пользуется ими, не питая к ним привязанности. Ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатах̣. Все можно использовать ровно настолько, насколько это необходимо в служении Кришне.