Skip to main content

Text 43

VERSO 43

Devanagari

Devanagari

श्रीपूरुरुवाच
को नु लोके मनुष्येन्द्र पितुरात्मकृत: पुमान् ।
प्रतिकर्तुं क्षमो यस्य प्रसादाद् विन्दते परम् ॥ ४३ ॥

Text

Texto

śrī-pūrur uvāca
ko nu loke manuṣyendra
pitur ātma-kṛtaḥ pumān
pratikartuṁ kṣamo yasya
prasādād vindate param
śrī-pūrur uvāca
ko nu loke manuṣyendra
pitur ātma-kṛtaḥ pumān
pratikartuṁ kṣamo yasya
prasādād vindate param

Synonyms

Sinônimos

śrī-pūruḥ uvāca — Pūru said; kaḥ — what; nu — indeed; loke — in this world; manuṣya-indra — O Your Majesty, best of human beings; pituḥ — the father; ātma-kṛtaḥ — who has given this body; pumān — a person; pratikartum — to repay; kṣamaḥ — is able; yasya — of whom; prasādāt — by the mercy; vindate — one enjoys; param — superior life.

śrī-pūruḥ uvāca — Pūru disse; kaḥ — que; nu — na verdade; loke — neste mundo; manuṣya-indra — ó majestade, melhor dos seres humanos; pituḥ — o pai; ātma-kṛtaḥ — que deu este corpo; pumān — uma pessoa; pratikartum — de recompensar; kṣamaḥ — é capaz; yasya — de quem; prasādāt — pela misericórdia; vindate — a pessoa desfruta de; param — vida superior.

Translation

Tradução

Pūru replied: O Your Majesty, who in this world can repay his debt to his father? By the mercy of one’s father, one gets the human form of life, which can enable one to become an associate of the Supreme Lord.

Pūru respondeu: Ó majestade, quem neste mundo pode recom­pensar o que deve ao seu pai? Pela misericórdia do pai, obtém-se a forma de vida humana, que pode capacitar-nos a tornarmo-nos associados do Senhor Supremo.

Purport

Comentário

The father gives the seed of the body, and this seed gradually grows and develops until one ultimately attains the developed human body, with consciousness higher than that of the animals. In the human body one can be elevated to the higher planets, and, furthermore, if one cultivates Kṛṣṇa consciousness, one can return home, back to Godhead. This important human body is obtained by the grace of the father, and therefore everyone is indebted to his father. Of course, in other lives one also gets a father and mother; even cats and dogs have fathers and mothers. But in the human form of life the father and mother can award their son the greatest benediction by teaching him to become a devotee. When one becomes a devotee, he achieves the greatest benediction because he completely averts the repetition of birth and death. Therefore the father who trains his child in Kṛṣṇa consciousness is the most benevolent father in this world. It is said:

SIGNIFICADO—O pai confere a semente do corpo, e essa semente cresce e prospera até que, por fim, alcança-se o corpo humano desenvolvido, cuja consciência é superior àquela dos animais. No corpo humano, o indivíduo pode elevar-se aos planetas superiores e, mais do que isso, caso cultive a consciên­cia de Kṛṣṇa, pode retornar ao lar, retornar ao Supremo. Este im­portante corpo humano é obtido pela graça do pai, em virtude do que todos estão em dívida com o seu pai. Evidentemente, em outras formas de vida, também se obtém pai e mãe; até mesmo os gatos e cães têm pais e mães. Na forma de vida humana, todavia, o pai e a mãe podem dar ao seu filho a maior bênção deste mundo, ensinando-o a se tornar um­ devoto. Quando alguém se torna devoto, alcança a maior bênção porque evita por completo a repetição de nascimentos e mortes. Portanto, o pai que treina seu filho em consciência de Kṛṣṇa é o pai mais benevolente deste mundo. Declara-se:

janame janame sabe pitā mātā pāya
kṛṣṇa guru nahi mile bhaja hari ei
janame janame sabe pitā mātā pāya
kṛṣṇa guru nahi mile bhaja hari ei

Everyone gets a father and mother, but if one gets the benediction of Kṛṣṇa and guru, he can conquer material nature and return home, back to Godhead.

Todos obtêm um pai e uma mãe, mas, se a pessoa recebe a bênção de Kṛṣṇa e do guru, pode sobrepujar a natureza material e voltar ao lar, voltar ao Supremo.