Text 22
VERSO 22
Devanagari
Devanagari
तूष्णीमासन्कृतस्नेहा: स्त्रीविवादजुगुप्सया ॥ २२ ॥
Text
Texto
asurāḥ sva-kṛtaṁ nṛpa
tūṣṇīm āsan kṛta-snehāḥ
strī-vivāda-jugupsayā
asurāḥ sva-kṛtaṁ nṛpa
tūṣṇīm āsan kṛta-snehāḥ
strī-vivāda-jugupsayā
Synonyms
Sinônimos
te — the demons; pālayantaḥ — keeping in order; samayam — equilibrium; asurāḥ — the demons; sva-kṛtam — made by them; nṛpa — O King; tūṣṇīm āsan — remained silent; kṛta-snehāḥ — because of having developed attachment to Mohinī-mūrti; strī-vivāda — disagreeing with a woman; jugupsayā — because of thinking such an action as abominable.
te — os demônios; pālayantaḥ — mantendo em ordem; samayam — o equilíbrio; asurāḥ — os demônios; sva-kṛtam — feita por eles; nṛpa — ó rei; tūṣṇīm āsan — permaneceram silenciosos; kṛta-snehāḥ — por terem desenvolvido apego a Mohinī-mūrti; strī-vivāda — discordando de uma mulher; jugupsayā — pois achavam que tal ação era abominável.
Translation
Tradução
O King, since the demons had promised to accept whatever the woman did, whether just or unjust, now, to keep this promise, to show their equilibrium and to save themselves from fighting with a woman, they remained silent.
Ó rei, uma vez que os demônios haviam prometido aceitar tudo o que a mulher fizesse, quer ela tomasse medidas justas, quer injustas, então, para manterem essa promessa, para mostrarem seu equilíbrio e pouparem-se de discutir com uma mulher, eles permaneceram em silêncio.