Skip to main content

Text 41

VERSO 41

Devanagari

Devanagari

श्रीरुद्र उवाच
कोपकालो युगान्तस्ते हतोऽयमसुरोऽल्पक: ।
तत्सुतं पाह्युपसृतं भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ४१ ॥

Text

Texto

śrī-rudra uvāca
kopa-kālo yugāntas te
hato ’yam asuro ’lpakaḥ
tat-sutaṁ pāhy upasṛtaṁ
bhaktaṁ te bhakta-vatsala
śrī-rudra uvāca
kopa-kālo yugāntas te
hato ’yam asuro ’lpakaḥ
tat-sutaṁ pāhy upasṛtaṁ
bhaktaṁ te bhakta-vatsala

Synonyms

Sinônimos

śrī-rudraḥ uvāca — Lord Śiva offered his prayer; kopa-kālaḥ — the right time for Your anger (for the purpose of annihilating the universe); yuga-antaḥ — the end of the millennium; te — by You; hataḥ — killed; ayam — this; asuraḥ — great demon; alpakaḥ — very insignificant; tat-sutam — his son (Prahlāda Mahārāja); pāhi — just protect; upasṛtam — who is surrendered and standing nearby; bhaktam — devotee; te — of Your Lordship; bhakta-vatsala — O my Lord, who are so affectionate to Your devotee.

śrī-rudraḥ uvāca — o senhor Śiva ofereceu sua oração; kopakālaḥ – o tempo exato para a Vossa ira (com o propósito de aniquilar o universo); yuga-antaḥ — no final do milênio; te — por Vós; hataḥ — morto; ayam — este; asuraḥ — grande demônio; alpakaḥ — muito insignificante; tat-sutam — seu filho (Prahlāda Mahārāja); pāhi — simplesmente protegei; upasṛtam — que é rendido e se coloca perto de Vós; bhaktam — devoto; te — de Vossa Onipotência; bhakta-vatsala — ó meu Senhor, que sois tão afetuoso com Vosso devoto.

Translation

Tradução

Lord Śiva said: The end of the millennium is the time for Your anger. Now that this insignificant demon Hiraṇyakaśipu has been killed, O my Lord, who are naturally affectionate to Your devotee, kindly protect his son Prahlāda Mahārāja, who is standing nearby as Your fully surrendered devotee.

O senhor Śiva disse: O fim do milênio é a ocasião para manifestardes Vossa ira. Agora que foi morto esse demônio insignificante, Hiraṇyakaśipu, ó meu Senhor, que sois naturalmente afetuoso com Vosso devoto, por favor, protegei seu filho Prahlāda Mahārāja, que está postado perto de Vós, tal qual um devoto plenamente rendido a Vós.

Purport

Comentário

The Supreme Personality of Godhead is the creator of the material world. There are three processes in creation — namely creation, maintenance and finally annihilation. During the period of annihilation, at the end of each millennium, the Lord becomes angry, and the part of anger is played by Lord Śiva, who is therefore called Rudra. When the Lord appeared in great anger to kill Hiraṇyakaśipu, everyone was extremely afraid of the Lord’s attitude, but Lord Śiva, knowing very well that the Lord’s anger is also His līlā, was not afraid. Lord Śiva knew that he would have to play the part of anger for the Lord. Kāla means Lord Śiva (Bhairava), and kopa refers to the Lord’s anger. These words, combined together as kopa-kāla, refer to the end of each millennium. Actually the Lord is always affectionate toward His devotees, even though He may appear very angry. Because He is avyayātmā — because He never falls down — even when angry the Lord is affectionate toward His devotees. Therefore Lord Śiva reminded the Lord to act like an affectionate father toward Prahlāda Mahārāja, who was standing by the Lord’s side as an exalted, fully surrendered devotee.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é o criador do mundo material. Na criação, existem três fases – a saber, criação, manutenção e, finalmente, aniquilação. Durante o período da aniquilação, no final de cada milênio, o Senhor fica irado, e o papel da ira é desempenhado pelo senhor Śiva, daí Śiva ser conhecido como Rudra. Quando, cheio de ira, o Senhor apareceu para matar Hiraṇyakaśipu, todos ficaram extremamente assustados com a atitude do Senhor, mas o senhor Śiva, sabendo muito bem que a ira do Senhor também é Sua līlā, não ficou com medo. O senhor Śiva sabia que teria que desempenhar o papel da ira do Senhor. Kāla significa senhor Śiva (Bhairava), e kopa se refere à ira do Senhor. Essas palavras, combinadas para formar kopa-kāla, referem-se ao período final de cada milênio. Na verdade, muito embora possa mostrar-Se muito irado, o Senhor é sempre afetuoso com Seus devotos. Porque Ele é avyayātmā – ou seja, porque Ele jamais cai –, o Senhor é afetuoso com Seus devotos mesmo quando irado. Portanto, o senhor Śiva lembrou ao Senhor que agisse como um pai afetuoso para Prahlāda Mahārāja, visto que Prahlāda estava ao lado do Senhor como um devoto sublime e plenamente rendido.