Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

दस्यून्पुरा षण् न विजित्य लुम्पतो
मन्यन्त एके स्वजिता दिशो दश ।
जितात्मनो ज्ञस्य समस्य देहिनां
साधो: स्वमोहप्रभवा: कुत: परे ॥ १० ॥

Text

Texto

dasyūn purā ṣaṇ na vijitya lumpato
manyanta eke sva-jitā diśo daśa
jitātmano jñasya samasya dehināṁ
sādhoḥ sva-moha-prabhavāḥ kutaḥ pare
dasyūn purā ṣaṇ na vijitya lumpato
manyanta eke sva-jitā diśo daśa
jitātmano jñasya samasya dehināṁ
sādhoḥ sva-moha-prabhavāḥ kutaḥ pare

Synonyms

Sinônimos

dasyūn — plunderers; purā — in the beginning; ṣaṭ — six; na — not; vijitya — conquering; lumpataḥ — stealing all one’s possessions; manyante — consider; eke — some; sva-jitāḥ — conquered; diśaḥ daśa — the ten directions; jita-ātmanaḥ — one who has conquered the senses; jñasya — learned; samasya — equipoised; dehinām — to all living entities; sādhoḥ — of such a saintly person; sva-moha-prabhavāḥ — created by one’s own illusion; kutaḥ — where; pare — enemies or opposing elements.

dasyūn — saqueadores; purā — outrora; ṣaṭ — seis; na — não; vijitya — derrotando; lumpataḥ — roubando todas as posses; manyante — consideram; eke — alguns; sva-jitāḥ — subjugadas; diśaḥ daśa — as dez direções; jita-ātmanaḥ — alguém que dominou os sentidos; jñasya — sábio; samasya — equânime; dehinām — para com todas as entidades vivas; sādhoḥ — dessa pessoa santa; sva-moha-prabhavāḥ — criada pela própria ilusão de alguém; kutaḥ — onde; pare — inimigos ou elementos adversos.

Translation

Tradução

In former times there were many fools like you who did not conquer the six enemies that steal away the wealth of the body. These fools were very proud, thinking, “I have conquered all enemies in all the ten directions.” But if a person is victorious over the six enemies and is equipoised toward all living entities, for him there are no enemies. Enemies are merely imagined by one in ignorance.

Houve outrora muitos tolos que, exatamente como tua pessoa, não derrotaram os seis inimigos que consomem a riqueza do corpo. Esses tolos pensavam com muito orgulho: “Venci todos os inimigos em todas as dez direções.” Contudo, se alguém vence os seis inimigos e é equânime com todas as entidades vivas, não existem inimigos para ele. Os inimigos são meras imaginações da pessoa que está em ignorância.

Purport

Comentário

In this material world, everyone thinks that he has conquered his enemies, not understanding that his enemies are his uncontrolled mind and five senses (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). In this material world, everyone has become a servant of the senses. Originally everyone is a servant of Kṛṣṇa, but in ignorance one forgets this, and thus one is engaged in the service of māyā through lusty desires, anger, greed, illusion, madness and jealousy. Everyone is actually dependent on the reactions of material laws, but still one thinks himself independent and thinks that he has conquered all directions. In conclusion, one who thinks that he has many enemies is an ignorant man, whereas one who is in Kṛṣṇa consciousness knows that there are no enemies but those within oneself — the uncontrolled mind and senses.

SIGNIFICADO—Neste mundo material, todos pensam que triunfaram sobre seus inimigos, não entendendo que seus verdadeiros inimigos são sua mente e seus cinco sentidos descontrolados (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). Neste mundo material, todos se tornaram servos dos sentidos. Originalmente, todos são servos de Kṛṣṇa, mas, em ignorância, a pessoa se esquece disso e, assim, ocupa-se a serviço de māyā, através dos desejos luxuriosos, da ira, da cobiça, da ilusão, da loucura e da inveja. Todos dependem de fato da ação das leis materiais, mas, mesmo assim, há quem se julgue independente e pense que conquistou todas as direções. Em conclusão, quem pensa que tem muitos inimigos é um indivíduo ignorante, ao passo que quem é consciente de Kṛṣṇa sabe que os únicos inimigos existentes estão dentro da própria pessoa e que eles são a mente e os sentidos descontrolados.