Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Devanagari

Devanagari

नम आद्याय बीजाय ज्ञानविज्ञानमूर्तये ।
प्राणेन्द्रियमनोबुद्धिविकारैर्व्यक्तिमीयुषे ॥ २८ ॥

Text

Texto

nama ādyāya bījāya
jñāna-vijñāna-mūrtaye
prāṇendriya-mano-buddhi-
vikārair vyaktim īyuṣe
nama ādyāya bījāya
jñāna-vijñāna-mūrtaye
prāṇendriya-mano-buddhi-
vikārair vyaktim īyuṣe

Synonyms

Sinônimos

namaḥ — I offer my respectful obeisances; ādyāya — unto the original living creature; bījāya — the seed of the cosmic manifestation; jñāna — of knowledge; vijñāna — and of practical application; mūrtaye — unto the deity or form; prāṇa — of the life air; indriya — of the senses; manaḥ — of the mind; buddhi — of the intelligence; vikāraiḥ — by transformations; vyaktim — manifestation; īyuṣe — who has obtained.

namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; ādyāya — à criatura viva original; bījāya — a semente da manifestação cósmica; jñāna — do conhecimento; vijñāna — e da aplicação prática; mūrtaye — à deidade ou forma; prāṇa — do ar vital; indriya — dos sentidos; manaḥ — da mente; buddhi — da inteligência; vikāraiḥ — pelas transformações; vyaktim — manifestação; īyuṣe — que obteve.

Translation

Tradução

I offer my obeisances to the original personality within this universe, Lord Brahmā, who is cognizant and who can apply his mind and realized intelligence in creating this cosmic manifestation. It is because of his activities that everything within the universe is visible. He is therefore the cause of all manifestations.

Ofereço minhas reverências à original personalidade deste universo, o senhor Brahmā, que é conhecedor e pode utilizar sua mente e inteligência perceptiva para criar esta manifestação cósmica. É em razão de suas atividades que tudo no universo é visível. Ele, portanto, é a causa de todas as manifestações.

Purport

Comentário

The Vedānta-sūtra begins by declaring that the Absolute Person is the original source of all creation (janmādy asya yataḥ). One may ask whether Lord Brahmā is the Supreme Absolute Person. No, the Supreme Absolute Person is Kṛṣṇa. Brahmā receives his mind, intelligence, materials and everything else from Kṛṣṇa, and then he becomes the secondary creator, the engineer of this universe. In this regard we may note that the creation does not take place accidentally, because of the explosion of a chunk. Such nonsensical theories are not accepted by Vedic students. The first created living being is Brahmā, who is endowed with perfect knowledge and intelligence by the Lord. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam, tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: although Brahmā is the first created being, he is not independent, for he receives help from the Supreme Personality of Godhead through his heart. There is no one but Brahmā at the time of creation, and therefore he receives his intelligence directly from the Lord through the heart. This has been discussed in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam.

SIGNIFICADO—O Vedānta-sūtra começa declarando que a Pessoa Absoluta é a fonte da qual se origina toda a criação (janmādy asya yataḥ). Alguém poderia perguntar se o senhor Brahmā é a Suprema Pessoa Absoluta. Não, a Suprema Pessoa Absoluta é Kṛṣṇa. Brahmā recebe de Kṛṣṇa a mente, a inteligência, os constituintes materiais e todos os demais ingredientes e, então, torna-se o criador secundário, o engenheiro deste universo. Com relação a isso, podemos notar que a criação não ocorre acidentalmente, devido à explosão de uma massa. Essas teorias disparatadas não são aceitas pelos estudantes védicos. A primeira criatura viva é Brahmā, e o Senhor lhe proporciona conhecimento e inteligência perfeitos. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: embora seja a primeira criatura, Brahmā não é independente, pois recebe em seu coração a ajuda da Suprema Personalidade de Deus. No momento da criação, não há ninguém além de Brahmā, daí ele receber sua inteligência diretamente do Senhor, que está situado em seu coração. Isso foi exposto no começo do Śrīmad-Bhāgavatam.

Lord Brahmā is described in this verse as the original cause of the cosmic manifestation, and this applies to his position in the material world. There are many, many such controllers, all of whom are created by the Supreme Lord, Viṣṇu. This is illustrated by an incident described in Caitanya-caritāmṛta. When the Brahmā of this particular universe was invited by Kṛṣṇa to Dvārakā, he thought that he was the only Brahmā. Therefore when Kṛṣṇa inquired from His servant which Brahmā was at the door to visit, Lord Brahmā was surprised. He replied that of course Lord Brahmā, the father of the four Kumāras, was waiting at the door. Later, Lord Brahmā asked Kṛṣṇa why He had inquired which Brahmā had come. He was then informed that there are millions of other Brahmās because there are millions of universes. Kṛṣṇa then called all the Brahmās, who immediately came to visit Him. The catur-mukha Brahmā, the four-headed Brahmā of this universe, thought himself a very insignificant creature in the presence of so many Brahmās with so many heads. Thus although there is a Brahmā who is the engineer of each universe, Kṛṣṇa is the original source of all of them.

Neste verso, o senhor Brahmā é descrito como a causa que origina a manifestação cósmica, mas isso se refere à sua posição no mundo material. Existem muitos e muitos controladores que estão nessa categoria, e todos eles são criados pelo Senhor Supremo, Viṣṇu. Isso é ilustrado por um incidente descrito no Caitanya-caritāmṛta. Quando o Brahmā deste universo específico recebeu de Kṛṣṇa o convite para ir a Dvārakā, ele pensava que era o único Brahmā. Portanto, quando Kṛṣṇa perguntou ao Seu servo qual era o Brahmā que, tendo vindo visitá-lO, estava à porta, o senhor Brahmā ficou surpreso. Ele respondeu que era óbvio que o senhor Brahmā, o pai dos quatro Kumāras, estava esperando à porta. Mais tarde, o senhor Brahmā perguntou a Kṛṣṇa por que Ele indagara qual era o Brahmā que viera. Então, foi informado de que existem milhões de outros Brahmās, porque existem milhões de universos. Kṛṣṇa, então, convocou todos os Brahmās, que imediatamente foram visitá-lO. Ao ficar na presença de tantos Brahmās dotados de um número tão grande de cabeças, o Brahmā catur-mukha, o Brahmā de quatro cabeças, o qual é responsável por este universo, julgou-se uma criatura muito insignificante. Assim, embora em cada universo exista um Brahmā, que age como o engenheiro daquele universo em particular, Kṛṣṇa é a fonte que origina todos os Brahmās.