Skip to main content

Text 52

VERSO 52

Devanagari

Devanagari

मिथुनव्यवायधर्मस्त्वं प्रजासर्गमिमं पुन: ।
मिथुनव्यवायधर्मिण्यां भूरिशो भावयिष्यसि ॥ ५२ ॥

Text

Texto

mithuna-vyavāya-dharmas tvaṁ
prajā-sargam imaṁ punaḥ
mithuna-vyavāya-dharmiṇyāṁ
bhūriśo bhāvayiṣyasi
mithuna-vyavāya-dharmas tvaṁ
prajā-sargam imaṁ punaḥ
mithuna-vyavāya-dharmiṇyāṁ
bhūriśo bhāvayiṣyasi

Synonyms

Sinônimos

mithuna — of man and woman; vyavāya — sexual activities; dharmaḥ — who accepts by religious performance; tvam — you; prajā-sargam — creation of living entities; imam — this; punaḥ — again; mithuna — of man and woman united; vyavāya-dharmiṇyām — in her according to the religious performance of sexual intercourse; bhūriśaḥ — manifold; bhāvayiṣyasi — you will cause to be.

mithuna — de homem e mulher; vyavāya — atividades sexuais; dharmaḥ — quem aceita através da prática religiosa; tvam — tu; prajā­-sargam — criação de entidades vivas; imam — isto; punaḥ — novamen­te; mithuna — de homem e mulher unidos; vyavāya-dharmiṇyām — nela, tendo relação sexual de acordo com a prática religiosa; bhūriśaḥ — um grande número; bhāvayiṣyasi — trarás à existência.

Translation

Tradução

Now unite in sexual life as man and woman, and in this way, by sexual intercourse, you will be able to beget hundreds of children in the womb of this girl to increase the population.

Portanto, como homem e mulher, uni-vos através da atividade sexual e, dessa maneira, através da relação sexual, serás capaz de gerar centenas de filhos no ventre dessa jovem para aumentar a população.

Purport

Comentário

The Lord says in Bhagavad-gītā (7.11), dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi: “I am sex that is not contrary to religious principles.” Sexual intercourse ordained by the Supreme Personality of Godhead is dharma, a religious principle, but it is not intended for sense enjoyment. Indulgence in sense enjoyment through sexual intercourse is not allowed by the Vedic principles. One may follow the natural tendency for sex life only to beget children. Therefore the Lord told Dakṣa in this verse, “This girl is offered to you only for sex life to beget children, not for any other purpose. She is very fertile, and therefore you will be able to have as many children as you can beget.”

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (7.11), o Senhor diz que dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi: “Eu sou o sexo que não é contrário aos princípios religiosos.” O intercurso sexual ordenado pela Suprema Personali­dade de Deus é dharma, princípio religioso, mas não visa ao gozo dos sentidos. Os princípios védicos não permitem a prática do gozo dos sentidos através do intercurso sexual. Com o único propósito de gerar filhos é que alguém pode seguir a sua tendência natural à atividade sexual. Portanto, neste verso, o Senhor disse a Dakṣa: “Recebes esta jovem apenas para a atividade sexual destinada a gerar filhos, e não para algum outro propósito. Ela é muito fértil, de modo que serás capaz de ter tantos filhos quantos puderes gerar.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks in this connection that Dakṣa was given the facility for unlimited sexual intercourse. In Dakṣa’s previous life he was also known as Dakṣa, but in the course of performing sacrifices he offended Lord Śiva, and thus his head was replaced with that of a goat. Then Dakṣa gave up his life because of his degraded condition, but because he maintained the same unlimited sexual desires, he underwent austerities by which he satisfied the Supreme Lord, who then gave him unlimited potency for sexual intercourse.

A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura assinala que Dakṣa recebeu facilidades para um intercurso sexual ilimitado. Em sua vida anterior, Dakṣa também era conhecido como Dakṣa, mas, enquanto executava sacrifícios, ele ofendeu o senhor Śiva, e assim sua cabeça foi substituída pela cabeça de um bode. Depois, devido à sua condição degradada, Dakṣa abandonou sua vida, mas, porque man­teve os mesmos desejos sexuais ilimitados, submeteu-se a rigorosas austeridades com as quais satisfez o Senhor Supremo, que lhe ofereceu, então, ilimitada potência para o intercurso sexual.

It should be noted that although such a facility for sexual intercourse is achieved by the grace of the Supreme Personality of Godhead, this facility is not offered to advanced devotees, who are free from material desires (anyābhilāṣitā-śūnyam). In this connection it may be noted that if the American boys and girls engaged in the Kṛṣṇa consciousness movement want to advance in Kṛṣṇa consciousness to achieve the supreme benefit of loving service to the Lord, they should refrain from indulging in this facility for sex life. Therefore we advise that one should at least refrain from illicit sex. Even if there are opportunities for sex life, one should voluntarily accept the limitation of having sex only for progeny, not for any other purpose. Kardama Muni was also given the facility for sex life, but he had only a slight desire for it. Therefore after begetting children in the womb of Devahūti, Kardama Muni became completely renounced. The purport is that if one wants to return home, back to Godhead, one should voluntarily refrain from sex life. Sex should be accepted only as much as needed, not unlimitedly.

Deve-se notar que, embora seja obtida pela graça da Suprema Personalidade de Deus, essa facilidade para o intercurso sexual não é ofe­recida aos devotos avançados, que estão livres de desejos materiais (anyābhilāṣitā-śūnyam). Com relação a isso, é bom notar que, se os rapazes e moças americanos ocupados no movimento da consciência de Kṛṣṇa quiserem avançar em consciência de Kṛṣṇa para alcançar o benefício supremo de prestar serviço amoroso ao Senhor, deverão evitar de se entregar a essas condições favoráveis à prática sexual. Portanto, aconselhamos que a pessoa deve ao menos se abster do sexo ilícito. Mesmo que alguém tenha oportunidades para uma vida sexual ativa, ele deve aceitar voluntariamente restringir a atividade sexual apenas à procriação e esquivar-se de qualquer outro propósito. Kardama Muni também recebeu facilidades para as ativida­des sexuais, mas quase não tinha desejo de se envolver com isso. Portanto, após gerar filhos no ventre de Devahūti, Kardama Muni se tornou inteiramente renunciado. O ponto é que se alguém quer voltar ao lar, voltar ao Supremo, deve voluntariamente restringir sua vida sexual. O sexo deve ser aceito somente tanto quanto necessário, e não de modo ilimitado.

One should not think that Dakṣa received the favor of the Lord by receiving the facilities for unlimited sex. Later verses will reveal that Dakṣa again committed an offense, this time at the lotus feet of Nārada. Therefore although sex life is the topmost enjoyment in the material world and although one may have an opportunity for sexual enjoyment by the grace of God, this entails a risk of committing offenses. Dakṣa was open to such offenses, and therefore, strictly speaking, he was not actually favored by the Supreme Lord. One should not seek the favor of the Lord for unlimited potency in sex life.

Ninguém deve pensar que, pelo fato de ter obtido facili­dades para o sexo ilimitado, Dakṣa tenha recebido o favor do Senhor. Os versos seguintes revelarão que Dakṣa voltou a cometer uma ofensa; desta vez, aos pés de lótus de Nārada. Portanto, embora a vida sexual seja o gozo máximo no mundo material, e embora, pela graça de Deus, alguém possa ter a oportunidade de gozo sexual, a pessoa corre o risco de cometer ofensas. Dakṣa estava exposto a esse risco de ofender e, portanto, falando estritamente, não foi favorecido de fato pelo Senhor Supremo. Ninguém deve buscar o Senhor em troca do favor de obter ilimitada potência para a vida sexual.