Skip to main content

Text 52

Text 52

Devanagari

Devanagari

मिथुनव्यवायधर्मस्त्वं प्रजासर्गमिमं पुन: ।
मिथुनव्यवायधर्मिण्यां भूरिशो भावयिष्यसि ॥ ५२ ॥

Text

Texto

mithuna-vyavāya-dharmas tvaṁ
prajā-sargam imaṁ punaḥ
mithuna-vyavāya-dharmiṇyāṁ
bhūriśo bhāvayiṣyasi
mithuna-vyavāya-dharmas tvaṁ
prajā-sargam imaṁ punaḥ
mithuna-vyavāya-dharmiṇyāṁ
bhūriśo bhāvayiṣyasi

Synonyms

Palabra por palabra

mithuna — of man and woman; vyavāya — sexual activities; dharmaḥ — who accepts by religious performance; tvam — you; prajā-sargam — creation of living entities; imam — this; punaḥ — again; mithuna — of man and woman united; vyavāya-dharmiṇyām — in her according to the religious performance of sexual intercourse; bhūriśaḥ — manifold; bhāvayiṣyasi — you will cause to be.

mithuna — de hombre y mujer; vyavāya — actividades sexuales; dharmaḥ — que acepta como práctica religiosa; tvam — tú; prajā-sargam — creación de entidades vivientes; imam — esta; punaḥ — de nuevo; mithuna — de hombre y mujer unidos; vyavāya-dharmiṇyām — en ella conforme a la práctica religiosa de la relación sexual; bhūriśaḥ — muchos; bhāvayiṣyasi — tú harás que sean.

Translation

Traducción

Now unite in sexual life as man and woman, and in this way, by sexual intercourse, you will be able to beget hundreds of children in the womb of this girl to increase the population.

Ahora únanse en relación sexual como hombre y mujer; de ese modo, mediante la vida sexual, lograrás concebir cientos de hijos en el vientre de esa muchacha, y de ese modo aumentarás la población.

Purport

Significado

The Lord says in Bhagavad-gītā (7.11), dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi: “I am sex that is not contrary to religious principles.” Sexual intercourse ordained by the Supreme Personality of Godhead is dharma, a religious principle, but it is not intended for sense enjoyment. Indulgence in sense enjoyment through sexual intercourse is not allowed by the Vedic principles. One may follow the natural tendency for sex life only to beget children. Therefore the Lord told Dakṣa in this verse, “This girl is offered to you only for sex life to beget children, not for any other purpose. She is very fertile, and therefore you will be able to have as many children as you can beget.”

El Señor dice en el Bhagavad-gītā (7.11): dharmāviruddho bhūteṣu kāmo 'smi: «Yo soy la vida sexual que no va en contra de los principios religiosos». La relación sexual ordenada por la Suprema Personalidad de Dios es dharma, un principio religioso, pero su finalidad no es el disfrute de los sentidos. Los principios védicos no permiten entregarse a la vida sexual en busca del disfrute de los sentidos. La tendencia natural hacia la vida sexual no debe tener otro objetivo que engendrar hijos. Por esa razón, en este verso el Señor dice a Dakṣa: «Te ofrezco esta muchacha para que tengas relaciones sexuales destinadas única y exclusivamente a engendrar hijos, y no con otros fines. Ella es muy fecunda, y podrás tener tantos hijos como seas capaz de engendrar».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks in this connection that Dakṣa was given the facility for unlimited sexual intercourse. In Dakṣa’s previous life he was also known as Dakṣa, but in the course of performing sacrifices he offended Lord Śiva, and thus his head was replaced with that of a goat. Then Dakṣa gave up his life because of his degraded condition, but because he maintained the same unlimited sexual desires, he underwent austerities by which he satisfied the Supreme Lord, who then gave him unlimited potency for sexual intercourse.

Con respecto a esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que Dakṣa recibió la oportunidad de tener relaciones sexuales sin límite. En su vida anterior, Dakṣa también se llamaba Dakṣa, pero, por haber ofendido al Señor Śiva en una celebración de sacrificios, su cabeza fue sustituida con una cabeza de cabra. Dakṣa, en vista de su condición degradada, abandonó el cuerpo; sin embargo, sus deseos sexuales seguían siendo ilimitados, de modo que se sometió a austeridades hasta satisfacer al Señor Supremo, quien, entonces, le concedió una potencia ilimitada para la relación sexual.

It should be noted that although such a facility for sexual intercourse is achieved by the grace of the Supreme Personality of Godhead, this facility is not offered to advanced devotees, who are free from material desires (anyābhilāṣitā-śūnyam). In this connection it may be noted that if the American boys and girls engaged in the Kṛṣṇa consciousness movement want to advance in Kṛṣṇa consciousness to achieve the supreme benefit of loving service to the Lord, they should refrain from indulging in this facility for sex life. Therefore we advise that one should at least refrain from illicit sex. Even if there are opportunities for sex life, one should voluntarily accept the limitation of having sex only for progeny, not for any other purpose. Kardama Muni was also given the facility for sex life, but he had only a slight desire for it. Therefore after begetting children in the womb of Devahūti, Kardama Muni became completely renounced. The purport is that if one wants to return home, back to Godhead, one should voluntarily refrain from sex life. Sex should be accepted only as much as needed, not unlimitedly.

Es preciso señalar que esa capacidad para la relación sexual, aunque se obtiene por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios, no se le ofrece a los devotos avanzados, que están libres de deseos materiales (anyābhilāṣitā-śūnyam). En relación con esto, podemos indicar que las parejas occidentales que forman parte del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, si desean avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa y obtener el beneficio supremo que se deriva del servicio amoroso del Señor, deben abstenerse de abusar de esa licencia para la vida sexual. Por eso aconsejamos que, como mínimo, es necesario abstenerse de vida sexual ilícita. Incluso si se presentan oportunidades para la vida sexual, hay que aceptar voluntariamente la restricción de limitar esas relaciones sexuales única y exclusivamente a la procreación. También a Kardama Muni le fue dada la posibilidad de ocuparse en vida sexual, pero él apenas sí tenía deseo. Por eso, después de engendrar hijos en el vientre de Devahūti, renunció por completo. Esto significa que quien desee ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, debe abstenerse voluntariamente de la vida sexual. La vida sexual debe ser solo la estrictamente necesaria; no debe ser ilimitada.

One should not think that Dakṣa received the favor of the Lord by receiving the facilities for unlimited sex. Later verses will reveal that Dakṣa again committed an offense, this time at the lotus feet of Nārada. Therefore although sex life is the topmost enjoyment in the material world and although one may have an opportunity for sexual enjoyment by the grace of God, this entails a risk of committing offenses. Dakṣa was open to such offenses, and therefore, strictly speaking, he was not actually favored by the Supreme Lord. One should not seek the favor of the Lord for unlimited potency in sex life.

Nadie debe pensar que Dakṣa, con la posibilidad de ilimitadas relaciones sexuales, había recibido el favor del Señor. En versos posteriores veremos que Dakṣa volvió a cometer una ofensa, esta vez a los pies de loto de Nārada. Por lo tanto, aunque la vida sexual es el disfrute más elevado del mundo material, y aunque, por la gracia de Dios, se pueda obtener la posibilidad de disfrutar de esa vida sexual, ello trae consigo el riesgo de cometer ofensas. Dakṣa tenía esa tendencia a cometer ofensas; por esa razón, y hablando en sentido estricto, lo cierto es que no recibió el favor del Señor Supremo. No hay que buscar el favor del Señor para obtener una potencia sexual ilimitada.