Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Devanagari

Devanagari

बालघ्‍न्यो व्रीडितास्तत्र बालहत्याहतप्रभा: ।
बालहत्याव्रतं चेरुर्ब्राह्मणैर्यन्निरूपितम् ।
यमुनायां महाराज स्मरन्त्यो द्विजभाषितम् ॥ १४ ॥

Text

Texto

bāla-ghnyo vrīḍitās tatra
bāla-hatyā-hata-prabhāḥ
bāla-hatyā-vrataṁ cerur
brāhmaṇair yan nirūpitam
yamunāyāṁ mahārāja
smarantyo dvija-bhāṣitam
bāla-ghnyo vrīḍitās tatra
bāla-hatyā-hata-prabhāḥ
bāla-hatyā-vrataṁ cerur
brāhmaṇair yan nirūpitam
yamunāyāṁ mahārāja
smarantyo dvija-bhāṣitam

Synonyms

Sinônimos

bāla-ghnyaḥ — the killers of the child; vrīḍitāḥ — being very much ashamed; tatra — there; bāla-hatyā — because of killing the child; hata — having lost; prabhāḥ — all bodily luster; bāla-hatyā-vratam — the atonement for killing the child; ceruḥ — executed; brāhmaṇaiḥ — by the priests; yat — which; nirūpitam — described; yamunāyām — at the river Yamunā; mahā-rāja — O King Parīkṣit; smarantyaḥ — remembering; dvija-bhāṣitam — the statement given by the brāhmaṇa.

bāla-ghnyaḥ — aquelas que mataram a criança; vrīḍitāḥ — estando muitíssimo envergonhadas; tatra — ali; bāla-hatyā — devido a terem matado a criança; hata — tendo perdido; prabhāḥ — todo o brilho corpóreo; bāla-hatyā-vratam — a expiação por matar a criança; ceruḥ — executaram; brāhmaṇaiḥ — pelos sacerdotes; yat — os quais; nirūpi­tam — descreveram; yamunāyām — no rio Yamunā; mahā-rāja — ó rei Parīkṣit; smarantyaḥ — lembrando-se da; dvija-bhāṣitam — afirmação feita pelo brāhmaṇa.

Translation

Tradução

Queen Kṛtyadyuti’s co-wives, who had poisoned the child, were very much ashamed, and they lost all their bodily luster. While lamenting, O King, they remembered the instructions of Aṅgirā and gave up their ambition to bear children. Following the directions of the brāhmaṇas, they went to the bank of the Yamunā, where they bathed and atoned for their sinful activities.

As co-esposas da rainha Kṛtadyuti, que haviam envenenado a criança, ficaram muito envergonhadas, e perderam todo o seu brilho corpóreo. Enquanto se lamentavam, ó rei, lembraram-se das ins­truções de Aṅgirā e abandonaram sua ambição de ter filhos. Seguin­do as orientações dos brāhmaṇas, elas se dirigiram às margens do Yamunā, onde se banharam e expiaram suas atividades pecaminosas.

Purport

Comentário

In this verse the word bāla-hatyā-hata-prabhāḥ is to be particularly noted. The practice of killing children has existed in human society for a long time — since time immemorial — but in the days of yore it was very rarely performed. At the present moment, however, in this Age of Kali, abortion — killing of the child within the womb — has become very common, and sometimes a child is even killed after birth. If a woman performs such an abominable act, she gradually loses all her bodily luster (bāla-hatyā-hata-prabhāḥ). It is also to be noted that the ladies who had committed the sinful act of administering poison to the child were very much ashamed, and according to the directions of the brāhmaṇas, they had to undergo atonement for killing the child. Any woman who has ever performed such an infamously sinful act must atone for it, but no one now is doing that. Under the circumstances, the women responsible must suffer in this life and the next. Those who are sincere souls, after hearing this incident, should refrain from such child-killing and should atone for their sinful activities by taking to Kṛṣṇa consciousness very seriously. If one chants the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra without offenses, all of one’s sinful actions are surely atoned for immediately, but one should not commit such deeds again, for that is an offense.

SIGNIFICADO—Neste verso, convém dar particular atenção à palavra bāla-hatyā­-hata-prabhāh. A prática de matar crianças existe na sociedade hu­mana há um longo tempo, desde tempos imemoriais – mas outrora acontecia raramente. No momento atual, entretanto, nesta era de Kali, o aborto – matar a criança dentro do útero – tornou-se algo muito comum, e, às vezes, a criança é morta até mesmo depois de nascer. Ao executar esse ato tão abominável, a mulher gradualmente perde todo o seu brilho corpóreo (bāla-hatyā-hata prabhāḥ). Também se deve­ notar que as senhoras que cometeram o ato pecaminoso de admi­nistrar veneno à criança ficaram muitíssimo envergonhadas e, de acordo com as orientações dos brāhmaṇas, tiveram de se submeter à expiação por matarem a criança. Toda mulher que tenha executado tão infame ato pecaminoso deve expiá-lo, mas atualmente ninguém se prontifica a se submeter à expiação. Em consequência, as mulhe­res responsáveis têm que sofrer nesta e na próxima vida. Aquelas que são almas sinceras, após ouvirem sobre este incidente, devem abster-se de matar crianças e devem expiar suas atividades pecami­nosas, adotando muito seriamente a consciência de Kṛṣṇa. Se alguém canta o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa e não comete ofensas, todas as suas ações pecaminosas são com certeza expiadas de imediato, mas ninguém deve voltar a incorrer nesses atos, pois estaria cometendo uma ofensa.