Skip to main content

ŚB 6.16.14

Texto

bāla-ghnyo vrīḍitās tatra
bāla-hatyā-hata-prabhāḥ
bāla-hatyā-vrataṁ cerur
brāhmaṇair yan nirūpitam
yamunāyāṁ mahārāja
smarantyo dvija-bhāṣitam

Sinônimos

bāla-ghnyaḥ — aquelas que mataram a criança; vrīḍitāḥ — estando muitíssimo envergonhadas; tatra — ali; bāla-hatyā — devido a terem matado a criança; hata — tendo perdido; prabhāḥ — todo o brilho corpóreo; bāla-hatyā-vratam — a expiação por matar a criança; ceruḥ — executaram; brāhmaṇaiḥ — pelos sacerdotes; yat — os quais; nirūpi­tam — descreveram; yamunāyām — no rio Yamunā; mahā-rāja — ó rei Parīkṣit; smarantyaḥ — lembrando-se da; dvija-bhāṣitam — afirmação feita pelo brāhmaṇa.

Tradução

As co-esposas da rainha Kṛtadyuti, que haviam envenenado a criança, ficaram muito envergonhadas, e perderam todo o seu brilho corpóreo. Enquanto se lamentavam, ó rei, lembraram-se das ins­truções de Aṅgirā e abandonaram sua ambição de ter filhos. Seguin­do as orientações dos brāhmaṇas, elas se dirigiram às margens do Yamunā, onde se banharam e expiaram suas atividades pecaminosas.

Comentário

SIGNIFICADO—Neste verso, convém dar particular atenção à palavra bāla-hatyā­-hata-prabhāh. A prática de matar crianças existe na sociedade hu­mana há um longo tempo, desde tempos imemoriais – mas outrora acontecia raramente. No momento atual, entretanto, nesta era de Kali, o aborto – matar a criança dentro do útero – tornou-se algo muito comum, e, às vezes, a criança é morta até mesmo depois de nascer. Ao executar esse ato tão abominável, a mulher gradualmente perde todo o seu brilho corpóreo (bāla-hatyā-hata prabhāḥ). Também se deve­ notar que as senhoras que cometeram o ato pecaminoso de admi­nistrar veneno à criança ficaram muitíssimo envergonhadas e, de acordo com as orientações dos brāhmaṇas, tiveram de se submeter à expiação por matarem a criança. Toda mulher que tenha executado tão infame ato pecaminoso deve expiá-lo, mas atualmente ninguém se prontifica a se submeter à expiação. Em consequência, as mulhe­res responsáveis têm que sofrer nesta e na próxima vida. Aquelas que são almas sinceras, após ouvirem sobre este incidente, devem abster-se de matar crianças e devem expiar suas atividades pecami­nosas, adotando muito seriamente a consciência de Kṛṣṇa. Se alguém canta o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa e não comete ofensas, todas as suas ações pecaminosas são com certeza expiadas de imediato, mas ninguém deve voltar a incorrer nesses atos, pois estaria cometendo uma ofensa.