Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीऋषिरुवाच
एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ
मृत्युं वरं विजयान्मन्यमान: ।
शूलं प्रगृह्याभ्यपतत् सुरेन्द्रं
यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-ṛṣir uvāca
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho ’psu
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
эвам̇ джиха̄сур нр̣па дехам а̄джау
мр̣тйум̇ варам̇ виджайа̄н манйама̄нах̣
ш́ӯлам̇ прагр̣хйа̄бхйапатат сурендрам̇
йатха̄ маха̄-пурушам̇ каит̣абхо ’псу

Synonyms

Пословный перевод

śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; jihāsuḥ — very eager to give up; nṛpa — O King Parīkṣit; deham — the body; ājau — in battle; mṛtyum — death; varam — better; vijayāt — than victory; manyamānaḥ — thinking; śūlam — trident; pragṛhya — taking up; abhyapatat — attacked; sura-indram — the King of heaven, Indra; yathā — just as; mahā-puruṣam — the Supreme Personality of Godhead; kaiṭabhaḥ — the demon Kaiṭabha; apsu — when the whole universe was inundated.

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; джиха̄сух̣ — желающий оставить; нр̣па — о царь; дехам — тело; а̄джау — в бою; мр̣тйум — смерть; варам — лучше; виджайа̄т — победы; манйама̄нах̣ — считающий; ш́ӯлам — трезубец; прагр̣хйа — воздев; абхйапатат — атаковал; сура-индрам — царя небес Индру; йатха̄ — как; маха̄-пурушам — Верховную Личность Бога; каит̣абхах̣ — демон Кайтабха; апсу — во время вселенского потопа.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: Desiring to give up his body, Vṛtrāsura considered death in the battle preferable to victory. O King Parīkṣit, he vigorously took up his trident and with great force attacked Lord Indra, the King of heaven, just as Kaiṭabha had forcefully attacked the Supreme Personality of Godhead when the universe was inundated.

Шукадева Госвами сказал: Мечтая поскорее покинуть тело, Вритрасура счел гибель предпочтительнее победы. О царь Парикшит, он собрался с силами и, схватив трезубец, стремительно ринулся на царя небес Индру, как демон Кайтабха, во время вселенского потопа напавший на Верховную Личность Бога.

Purport

Комментарий

Although Vṛtrāsura repeatedly encouraged Indra to kill him with the thunderbolt, King Indra was morose at having to kill such a great devotee and was hesitant to throw it. Vṛtrāsura, disappointed that King Indra was reluctant despite his encouragement, took the initiative very forcefully by throwing his trident at Indra. Vṛtrāsura was not at all interested in victory; he was interested in being killed so that he could immediately return home, back to Godhead. As confirmed in Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: after giving up his body, a devotee immediately returns to Lord Kṛṣṇa and never returns to accept another body. This was Vṛtrāsura’s interest.

Хотя Вритрасура неоднократно призывал Индру убить его ударом молнии, царя Индру удручала необходимость лишить жизни такого великого преданного, и он никак не решался на это. Недовольный замешательством Индры, Вритрасура решил прекратить уговоры и взять инициативу в свои руки, с огромной силой метнув свой трезубец в Индру. При этом Вритрасура вовсе не стремился к победе — напротив, он рассчитывал погибнуть в этом бою, чтобы немедленно вернуться домой, к Богу. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.9), тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити: покинув тело, преданный сразу возвращается к Господу Кришне и никогда больше не рождается в этом мире. Именно к этому стремился Вритрасура.