Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

अहं समाधाय मनो यथाह न:
सङ्कर्षणस्तच्चरणारविन्दे ।
त्वद्वज्ररंहोलुलितग्राम्यपाशो
गतिं मुनेर्याम्यपविद्धलोक: ॥ २१ ॥

Text

Текст

ahaṁ samādhāya mano yathāha naḥ
saṅkarṣaṇas tac-caraṇāravinde
tvad-vajra-raṁho-lulita-grāmya-pāśo
gatiṁ muner yāmy apaviddha-lokaḥ
ахам̇ сама̄дха̄йа мано йатха̄ха нах̣
сан̇каршан̣ас тач-чаран̣а̄равинде
твад-ваджра-рам̇хо-лулита-гра̄мйа-па̄ш́о
гатим̇ мунер йа̄мй апавиддха-локах̣

Synonyms

Пословный перевод

aham — I; samādhāya — fixing firmly; manaḥ — the mind; yathā — just as; āha — said; naḥ — our; saṅkarṣaṇaḥ — Lord Saṅkarṣaṇa; tat-caraṇa-aravinde — at His lotus feet; tvat-vajra — of your thunderbolt; raṁhaḥ — by the force; lulita — torn; grāmya — of material attachment; pāśaḥ — the rope; gatim — the destination; muneḥ — of Nārada Muni and other devotees; yāmi — I shall achieve; apaviddha — giving up; lokaḥ — this material world (where one desires all kinds of impermanent things).

ахам — я; сама̄дха̄йа — полностью сосредоточив; манах̣ — ум; йатха̄ — как; а̄ха — сказал; нах̣ — наш; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Санкаршана; тат-чаран̣а-аравинде — на Его лотосных стопах; тват- ваджра — твоей молнии; рам̇хах̣ — силой; лулита — разорваны; гра̄мйа — материальной привязанности; па̄ш́ах̣ — узы; гатим — цели; мунех̣ — Нарады Муни и других преданных; йа̄ми — достигну; апавиддха — оставив; локах̣ — материальный мир (где властвует стремление к преходящему).

Translation

Перевод

By the force of your thunderbolt, I shall be freed of material bondage and shall give up this body and this world of material desires. Fixing my mind upon the lotus feet of Lord Saṅkarṣaṇa, I shall attain the destination of such great sages as Nārada Muni, just as Lord Saṅkarṣaṇa has said.

Удар твоей молнии положит конец моему заточению; я смогу расстаться и с этим бренным телом, и с миром, полным материальных соблазнов. Сосредоточив ум на лотосных стопах Господа Санкаршаны, я по Его обещанию смогу достичь цели великих мудрецов, таких как Нарада Муни.

Purport

Комментарий

The words ahaṁ samādhāya manaḥ indicate that the most important duty at the time of death is to concentrate one’s mind. If one can fix his mind on the lotus feet of Kṛṣṇa, Viṣṇu, Saṅkarṣaṇa or any Viṣṇu mūrti, his life will be successful. To be killed while fixing his mind at the lotus feet of Saṅkarṣaṇa, Vṛtrāsura asked Indra to release his vajra, or thunderbolt. He was destined to be killed by the thunderbolt given by Lord Viṣṇu; there was no question of its being baffled. Therefore Vṛtrāsura requested Indra to release the thunderbolt immediately, and he prepared himself by fixing his mind at the lotus feet of Kṛṣṇa. A devotee is always ready to give up his material body, which is described herein as grāmya-pāśa, the rope of material attachment. The body is not at all good; it is simply a cause of bondage to the material world. Unfortunately, even though the body is destined for destruction, fools and rascals invest all their faith in the body and are never eager to return home, back to Godhead.

Слова ахам̇ сама̄дха̄йа манах̣ указывают на то, что в момент смерти самое главное — сосредоточить свой ум. Сумев сосредоточиться на лотосных стопах Кришны, Вишну, Санкаршаны или любого другого образа Вишну, человек достигает совершенства жизни. Поэтому Вритрасура и призывает Индру поскорее применить свою молнию-ваджру, желая погибнуть полностью поглощенным мыслями о лотосных стопах Санкаршаны. Поскольку ему было суждено погибнуть от молнии, которую Индре дал Господь Вишну, это оружие не могло подвести. Поэтому Вритрасура попросил Индру не медлить, а сам тем временем приготовился к смерти, сосредоточив мысли на лотосных стопах Кришны. Преданный готов в любую минуту расстаться с материальным телом, которое данный стих называет гра̄мйа-па̄ш́а, «узами материальной привязанности». Тело не приносит никакого блага, а лишь приковывает душу к материальному миру. К сожалению, глупцы и негодяи полагаются только на свое обреченное на гибель тело и потому не испытывают ни малейшего желания вернуться домой, к Богу.