Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Devanagari

Devanagari

इत्येवं निगूढनिर्वेदो विसृज्य मृगीं मातरं पुनर्भगवत्क्षेत्रमुपशमशीलमुनिगणदयितं शालग्रामं पुलस्त्यपुलहाश्रमं कालञ्जरात्प्रत्याजगाम ॥ ३० ॥

Text

Texto

ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.
ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.

Synonyms

Sinônimos

iti — thus; evam — in this way; nigūḍha — hidden; nirvedaḥ — completely unattached to material activities; visṛjya — giving up; mṛgīm — the deer; mātaram — its mother; punaḥ — again; bhagavat-kṣetram — the place where the Supreme Lord is worshiped; upaśama-śīla — completely detached from all material attachments; muni-gaṇa-dayitam — which is dear to the great saintly residents; śālagrāmam — the village known as Śālagrāma; pulastya-pulaha-āśramam — to the āśrama conducted by such great sages as Pulastya and Pulaha; kālañjarāt — from the Kālañjara Mountain, where he had taken his birth in the womb of a deer; pratyājagāma — he came back.

iti — portanto; evam — dessa maneira; nigūḍha — subjacente; nirvedaḥ — inteiramente desapegado das atividades materiais; visṛjya — abandonando; mṛgīm — o veado; mātaram — sua mãe; punaḥ — novamente; bhagavat-kṣetram — o lugar onde o Senhor Supremo é adorado; upaśama-śīla — completamente desapegado de todas as afeições materiais; muni-gaṇa-dayitam — que é querido aos grandes residentes santos; śālagrāmam — a vila conhecida como Śālagrāma; pulastya-pulaha-āśramam — ao āśrama conduzido por grandes sábios, tais como Pulastya e Pulaha; kālañjarāt — da montanha Kālañjara, onde ele nascera do ventre de uma veada; pratyājagāma — ele retornou.

Translation

Tradução

Although Bharata Mahārāja received the body of a deer, by constant repentance he became completely detached from all material things. He did not disclose these things to anyone, but he left his mother deer in a place known as Kālañjara Mountain, where he was born. He again went to the forest of Śālagrāma and to the āśrama of Pulastya and Pulaha.

Embora tivesse recebido um corpo de veado, Bharata Mahārāja, através do arrependimento constante, desapegou-se por completo de todas as coisas materiais. Ele não revelava essas coisas a ninguém, mas deixou sua mãe veada em um lugar conhecido como Montanha Kālañjara, onde ele havia nascido. Novamente ele foi para a floresta de Śālagrāma e para o āśrama de Pulastya e Pulaha.

Purport

Comentário

It is significant that Mahārāja Bharata, by the grace of Vāsudeva, remembered his past life. He did not waste a moment; he returned to Pulaha-āśrama to the village known as Śālagrāma. Association is very meaningful; therefore ISKCON tries to perfect one who enters the society. The members of this society should always remember that the society is not like a free hotel. All the members should be very careful to execute their spiritual duties so that whoever comes will automatically become a devotee and will be able to return back to Godhead in this very life. Although Bharata Mahārāja acquired the body of a deer, he again left his hearth and home, in this case the Mountain Kālañjara. No one should be captivated by his birthplace and family; one should take shelter of the association of devotees and cultivate Kṛṣṇa consciousness.

SIGNIFICADO—É significativo que Mahārāja Bharata, pela graça de Vāsudeva, fosse capaz de se lembrar de sua vida passada. Ele não desperdiçou um só momento; regressou ao Pulaha-āśrama, na vila conhecida como Śālagrāma. A associação é muito importante; por isso, a ISKCON tenta aperfeiçoar todos aqueles que entram em nossa sociedade. Os membros desta sociedade devem sempre se lembrar de que ela não é como um hotel gratuito. Todos os membros devem ser muito cuidadosos em executar seus deveres espirituais para que qualquer pessoa que chegue naturalmente se torne um devoto e, nesta mesma vida, seja capaz de voltar ao Supremo. Embora tivesse obtido um corpo de veado, Bharata Mahārāja novamente deixou o aconchego do lar, neste caso, a Montanha Kālañjara. Ninguém deve deixar-se cativar por sua terra natal ou por sua família; devemos refugiar-nos na companhia dos devotos e cultivar a consciência de Kṛṣṇa.