Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

इत्येवं निगूढनिर्वेदो विसृज्य मृगीं मातरं पुनर्भगवत्क्षेत्रमुपशमशीलमुनिगणदयितं शालग्रामं पुलस्त्यपुलहाश्रमं कालञ्जरात्प्रत्याजगाम ॥ ३० ॥

Text

Текст

ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.
итй эвам̇ нигӯд̣ха-нирведо виср̣джйа мр̣гӣм̇ ма̄тарам̇ пунар бхагават-кшетрам упаш́ама-ш́ӣла-муни-ган̣а-дайитам̇ ш́а̄лагра̄мам̇ пуластйа-пулаха̄ш́рамам̇ ка̄лан̃джара̄т пратйа̄джага̄ма.

Synonyms

Пословный перевод

iti — thus; evam — in this way; nigūḍha — hidden; nirvedaḥ — completely unattached to material activities; visṛjya — giving up; mṛgīm — the deer; mātaram — its mother; punaḥ — again; bhagavat-kṣetram — the place where the Supreme Lord is worshiped; upaśama-śīla — completely detached from all material attachments; muni-gaṇa-dayitam — which is dear to the great saintly residents; śālagrāmam — the village known as Śālagrāma; pulastya-pulaha-āśramam — to the āśrama conducted by such great sages as Pulastya and Pulaha; kālañjarāt — from the Kālañjara Mountain, where he had taken his birth in the womb of a deer; pratyājagāma — he came back.

ити—итак; эвам—таким образом; нигӯд̣ха—скрывающий; нирведах̣—что он лишен всякой привязанности к материальной деятельности; виср̣джйа—оставив; мр̣гӣм—олениху; ма̄тарам—мать; пунах̣—снова; бхагават-кшетрам—туда, где поклоняются Верховному Господу; упаш́ама-ш́ӣла—изживших в себе все материальные привязанности; муни-ган̣а-дайитам—которая дорога сердцу живущих там великих святых; ш́а̄лагра̄мам—в деревню под названием Шалаграма; пуластйа-пулаха-а̄ш́рамам—в ашрам великих мудрецов Пуластьи и Пулахи; ка̄лан̃джара̄т—с горы Каланджара (где он родился у оленихи); пратйа̄джага̄ма—вернулся.

Translation

Перевод

Although Bharata Mahārāja received the body of a deer, by constant repentance he became completely detached from all material things. He did not disclose these things to anyone, but he left his mother deer in a place known as Kālañjara Mountain, where he was born. He again went to the forest of Śālagrāma and to the āśrama of Pulastya and Pulaha.

Хотя Махараджа Бхарата получил тело оленя, в конце концов благодаря своему раскаянию он полностью избавился от материальных привязанностей. Ничем не выдавая своего внутреннего состояния, он оставил мать-олениху и место своего рождения, гору Каланджара, и вернулся в лесную деревню Шалаграма, в ашрам Пуластьи и Пулахи.

Purport

Комментарий

It is significant that Mahārāja Bharata, by the grace of Vāsudeva, remembered his past life. He did not waste a moment; he returned to Pulaha-āśrama to the village known as Śālagrāma. Association is very meaningful; therefore ISKCON tries to perfect one who enters the society. The members of this society should always remember that the society is not like a free hotel. All the members should be very careful to execute their spiritual duties so that whoever comes will automatically become a devotee and will be able to return back to Godhead in this very life. Although Bharata Mahārāja acquired the body of a deer, he again left his hearth and home, in this case the Mountain Kālañjara. No one should be captivated by his birthplace and family; one should take shelter of the association of devotees and cultivate Kṛṣṇa consciousness.

По милости Господа Ва̄судевы Махараджа Бхарата помнил свою предыдущую жизнь и потому не теряя времени вернулся в деревню Шалаграма, в ашрам Пулахи. Общение со святыми людьми играет в духовной жизни очень важную роль, поэтому мы хотим, чтобы каждый, кто присоединяется к нашему Движению, ИСККОН, старался достичь совершенства. Все преданные (члены ИСККОН) должны всегда помнить, что центры нашего Общества — это не бесплатные ночлежки. Каждый преданный должен ревностно выполнять свои духовные обязанности, чтобы люди брали с него пример и тоже становились преданными — тогда они смогут вернуться к Богу уже в этой жизни. Примечательно, что Махараджа Бхарата, хотя и находился в теле оленя, снова покинул родной дом, гору Каланджара, и ушел в ашрам Пулахи, где живут святые люди. Точно так же и мы не должны всю жизнь сохранять привязанность к своей так называемой семье и месту рождения. Нужно найти прибежище в обществе преданных, развивать в себе сознание Кришны и таким образом сделать свою жизнь совершенной.