Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

इत्येवं निगूढनिर्वेदो विसृज्य मृगीं मातरं पुनर्भगवत्क्षेत्रमुपशमशीलमुनिगणदयितं शालग्रामं पुलस्त्यपुलहाश्रमं कालञ्जरात्प्रत्याजगाम ॥ ३० ॥

Text

Verš

ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.
ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.

Synonyms

Synonyma

iti — thus; evam — in this way; nigūḍha — hidden; nirvedaḥ — completely unattached to material activities; visṛjya — giving up; mṛgīm — the deer; mātaram — its mother; punaḥ — again; bhagavat-kṣetram — the place where the Supreme Lord is worshiped; upaśama-śīla — completely detached from all material attachments; muni-gaṇa-dayitam — which is dear to the great saintly residents; śālagrāmam — the village known as Śālagrāma; pulastya-pulaha-āśramam — to the āśrama conducted by such great sages as Pulastya and Pulaha; kālañjarāt — from the Kālañjara Mountain, where he had taken his birth in the womb of a deer; pratyājagāma — he came back.

iti — takto; evam — tímto způsobem; nigūḍha — skrytý; nirvedaḥ — naprosto nepřipoutaný k hmotným činnostem; visṛjya — opustil; mṛgīm — laň; mātaram — svou matku; punaḥ — znovu; bhagavat-kṣetram — místo, kde je uctíván Nejvyšší Pán; upaśama-śīla — zcela odpoutaný od veškerého hmotného požitku; muni-gaṇa-dayitam — jež je drahé velkým světcům, kteří tam žijí; śālagrāmam — vesnice zvaná Śālagrāma; pulastya-pulaha-āśramam — do āśramu spravovaného takovými vznešenými mudrci, jako je Pulastya a Pulaha; kālañjarāt — z hory Kālañjara, kde se narodil z lůna laně; pratyājagāma — vrátil se.

Translation

Překlad

Although Bharata Mahārāja received the body of a deer, by constant repentance he became completely detached from all material things. He did not disclose these things to anyone, but he left his mother deer in a place known as Kālañjara Mountain, where he was born. He again went to the forest of Śālagrāma and to the āśrama of Pulastya and Pulaha.

I když Bharata Mahārāja obdržel tělo jelena, neustálým pokáním se zcela odpoutal od všeho hmotného. Nikomu to nevyjevil, ale jednoho dne opustil svou matku laň na hoře zvané Kālañjara, kde se narodil, a vydal se znovu do lesa Śālagrāma, přímo do āśramu Pulastyi a Pulahy.

Purport

Význam

It is significant that Mahārāja Bharata, by the grace of Vāsudeva, remembered his past life. He did not waste a moment; he returned to Pulaha-āśrama to the village known as Śālagrāma. Association is very meaningful; therefore ISKCON tries to perfect one who enters the society. The members of this society should always remember that the society is not like a free hotel. All the members should be very careful to execute their spiritual duties so that whoever comes will automatically become a devotee and will be able to return back to Godhead in this very life. Although Bharata Mahārāja acquired the body of a deer, he again left his hearth and home, in this case the Mountain Kālañjara. No one should be captivated by his birthplace and family; one should take shelter of the association of devotees and cultivate Kṛṣṇa consciousness.

Je významné, že Mahārāja Bharata si milostí Vāsudeva pamatoval svůj minulý život. Neztrácel ani okamžik — vrátil se do Pulaha-āśramu nacházejícím se ve vesnici zvané Śālagrāma. Hodnota společnosti je velmi vysoká; proto se ISKCON snaží přivést k dokonalosti každého, kdo do tohoto hnutí vstoupí. Všichni členové této Společnosti musí mít vždy na paměti, že se nejedná o hotel zdarma. Měli by velice důsledně vykonávat své duchovní povinnosti, aby se každý, kdo přijde, stal automaticky oddaným a mohl se vrátit k Bohu ještě v tomto životě. I když Bharata Mahārāja obdržel tělo jelena, opustil znovu svůj domov — tentokrát horu Kālañjara. Žádný člověk by se neměl nechat okouzlit místem svého zrození a svou rodinou; každý by měl přijmout útočiště ve společnosti oddaných a rozvíjet vědomí Kṛṣṇy.