Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Devanagari

Devanagari

लोकं प्रदर्शय सुहृत्तम तावकं मेयत्रत्य इत्थमुरसावयवावपूर्वौ । अस्मद्विधस्य मनउन्नयनौ बिभर्तिबह्वद्भ‍ुतं सरसराससुधादि वक्त्रे ॥ १२ ॥

Text

Texto

lokaṁ pradarśaya suhṛttama tāvakaṁ me
yatratya ittham urasāvayavāv apūrvau
asmad-vidhasya mana-unnayanau bibharti
bahv adbhutaṁ sarasa-rāsa-sudhādi vaktre
lokaṁ pradarśaya suhṛttama tāvakaṁ me
yatratya ittham urasāvayavāv apūrvau
asmad-vidhasya mana-unnayanau bibharti
bahv adbhutaṁ sarasa-rāsa-sudhādi vaktre

Synonyms

Sinônimos

lokam — residential place; pradarśaya — please show; suhṛt-tama — O best of friends; tāvakam — your; me — unto me; yatratyaḥ — a person born wherein; ittham — like this; urasā — by the chest; avayavau — two limbs (breasts); apūrvau — wonderful; asmat-vidhasya — of a person like me; manaḥ-unnayanau — very agitating to the mind; bibharti — sustains; bahu — many; adbhutam — wonderful; sarasa — sweet words; rāsa — amorous gestures like smiling; sudhā-ādi — such as nectar; vaktre — in the mouth.

lokam — residência; pradarśaya — por favor, mostra; suhṛt-tama — ó melhor dos amigos; tāvakam — teus; me — a mim; yatratyaḥ — uma pessoa nascida em tal lugar; ittham — assim; urasā — pelo peito; avayavau — dos membros (seios); apūrvau — maravilhosos; asmat-­vidhasya — de alguém como eu; manaḥ-unnayanau — muito perturbadores para a mente; bibharti — sustenta; bahu — muitas; adbhutam — maravilhosas; sarasa — palavras doces; rāsa — gestos meigos, como o sorriso; sudhā-ādi — tal qual néctar; vaktre — na boca.

Translation

Tradução

O best friend, will you kindly show me the place where you reside? I cannot imagine how the residents of that place have gotten such wonderful bodily features as your raised breasts, which agitate the mind and eyes of a person like me who sees them. Judging by the sweet speech and kind smiles of those residents, I think that their mouths must contain nectar.

Ó meu melhor amigo, farás a gentileza de mostrar-me o lugar onde resides? Não posso imaginar como os residentes desse lugar obtive­ram feições corpóreas tão maravilhosas como teus seios rijos, que agitam a mente e os olhos de qualquer um, como eu, que os veja. Julgando pelas doces palavras e meigos sorrisos desses residentes, acho que suas bocas devem conter néctar.

Purport

Comentário

Still bewildered, Āgnīdhra wanted to see the place from which the brāhmaṇa boy had come, where the men had such raised breasts. Such attractive features, he thought, must be due to the severe austerities performed there. Āgnīdhra addressed the girl as suhṛttama, the best friend, so that she would not refuse to take him there. Not only was Āgnīdhra captivated by the girl’s raised breasts; he was also attracted by her sweet speech. Nectar seemed to emanate from her mouth, and therefore he was increasingly surprised.

SIGNIFICADO—Ainda confuso, Āgnīdhra queria conhecer o lugar do qual viera o brāhmaṇa, onde os homens tinham aqueles seios rijos. Essas feições atrativas, pensava ele, deviam ser consequência das rigorosas austeridades praticadas ali. Āgnīdhra chamou a moça de suhṛttama, o melhor amigo, para que ela não se recusasse a levá-lo à sua terra. Além de sentir-se cativado pelos seios rijos da moça, Āgnīdhra também se sentiu atraído por suas palavras doces. Parecia emanar néctar de sua boca, em razão do que ele estava cada vez mais surpreso.