Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари (азбука)

राजोवाच
उक्तस्त्वया भूमण्डलायामविशेषो यावदादित्यस्तपति यत्र चासौ ज्योतिषां गणैश्चन्द्रमा वा सह द‍ृश्यते ॥ १ ॥

Text

Текст

rājovāca
uktas tvayā bhū-maṇḍalāyāma-viśeṣo yāvad ādityas tapati yatra cāsau jyotiṣāṁ gaṇaiś candramā vā saha dṛśyate.
ра̄джова̄ча
уктас твая̄ бхӯ-ман̣д̣ала̄я̄ма-вишеш̣о я̄вад а̄дитяс тапати ятра ча̄сау джьотиш̣а̄м̇ ган̣аиш чандрама̄ ва̄ саха др̣шяте.

Synonyms

Дума по дума

rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit said; uktaḥ — already been said; tvayā — by you; bhū-maṇḍala — of the planetary system known as Bhū-maṇḍala; āyāma-viśeṣaḥ — the specific length of the radius; yāvat — as far as; ādityaḥ — the sun; tapati — heats; yatra — wherever; ca — also; asau — that; jyotiṣām — of the luminaries; gaṇaiḥ — with hordes; candramā — the moon; — either; saha — with; dṛśyate — is seen.

ра̄джа̄ ува̄ча – Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит каза; уктах̣ – вече бе казано; твая̄ – от теб; бхӯ-ман̣д̣ала – на планетарната система Бхӯ-ман̣д̣ала; а̄я̄ма-вишеш̣ах̣ – точната дължина на радиуса; я̄ват – докъдето; а̄дитях̣ – Слънцето; тапати – топли; ятра – където; ча – също; асау – това; джьотиш̣а̄м – на небесните светила; ган̣аих̣ – множество; чандрама̄ – Луната; ва̄ – или; саха – с; др̣шяте – се вижда.

Translation

Превод

King Parīkṣit said to Śukadeva Gosvāmī: O brāhmaṇa, you have already informed me that the radius of Bhū-maṇḍala extends as far as the sun spreads its light and heat and as far as the moon and all the stars can be seen.

Цар Парӣкш̣ит каза на Шукадева Госва̄мӣ: О, бра̄хман̣е, ти ми обясни, че радиусът на Бхӯ-ман̣д̣ала се простира докъдето стигат светлината и топлината на Слънцето и все още могат да се видят Луната и звездите.

Purport

Пояснение

In this verse it is stated that the planetary system known as Bhū-maṇḍala extends to the limits of the sunshine. According to modern science, the sunshine reaches earth from a distance of 93,000,000 miles. If we calculate according to this modern information, 93,000,000 miles can be considered the radius of Bhū-maṇḍala. In the Gāyatrī mantra, we chant om bhūr bhuvaḥ svaḥ. The word bhūr refers to Bhū-maṇḍala. Tat savitur vareṇyam: the sunshine spreads throughout Bhū-maṇḍala. Therefore the sun is worshipable. The stars, which are known as nakṣatra, are not different suns, as modern astronomers suppose. From Bhagavad-gītā (10.21) we understand that the stars are similar to the moon (nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī). Like the moon, the stars reflect the sunshine. Apart from our modern distinguished estimations of where the planetary systems are located, we can understand that the sky and its various planets were studied long, long before Śrīmad-Bhāgavatam was compiled. Śukadeva Gosvāmī explained the location of the planets, and this indicates that the information was known long, long before Śukadeva Gosvāmī related it to Mahārāja Parīkṣit. The location of the various planetary systems was not unknown to the sages who flourished in the Vedic age.

В този стих се казва, че планетарната система Бхӯ-ман̣д̣ала се простира дотам, докъдето стигат слънчевите лъчи. Според съвременните астрономически изчисления, слънчевите лъчи достигат Земята от разстояние 150 000 000 километра. Ако приемем тази информация за достоверна, то радиусът на Бхӯ-мандала е именно 150 000 000 километра. Мантрата Га̄ятрӣ започва с думите ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣. Думата бхӯр назовава Бхӯ-ман̣д̣ала. Тат савитур варен̣ям: светлината на Слънцето озарява цялата Бхӯ-ман̣д̣ала; затова се покланяме на Слънцето. Звездите, наречени накш̣атри, не са различни слънца, както предполагат съвременните астрономи. От Бхагавад-гӣта̄ (10.21) научаваме, че те са небесни тела, подобни на Луната (накш̣атра̄н̣а̄м ахам̇ шашӣ). Като нея те светят с отразена слънчева светлина. Освен нашите съвременни забележителни предположения за разположението на планетите, разбираме, че небесното пространство с разнообразните си планети е изучавано много преди записването на Шрӣмад Бха̄гаватам. Шукадева Госва̄мӣ обяснява местоположението на планетарните системи и това доказва, че тази информация е била известна много, много преди беседата между него и Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит. Мъдреците от времето на ведическата цивилизация добре познавали структурата на различните планетарни системи.