Skip to main content

Text 1

Text 1

Devanagari

Devanagari

राजोवाच
उक्तस्त्वया भूमण्डलायामविशेषो यावदादित्यस्तपति यत्र चासौ ज्योतिषां गणैश्चन्द्रमा वा सह द‍ृश्यते ॥ १ ॥

Text

Texto

rājovāca
uktas tvayā bhū-maṇḍalāyāma-viśeṣo yāvad ādityas tapati yatra cāsau jyotiṣāṁ gaṇaiś candramā vā saha dṛśyate.
rājovāca
uktas tvayā bhū-maṇḍalāyāma-viśeṣo yāvad ādityas tapati yatra cāsau jyotiṣāṁ gaṇaiś candramā vā saha dṛśyate.

Synonyms

Palabra por palabra

rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit said; uktaḥ — already been said; tvayā — by you; bhū-maṇḍala — of the planetary system known as Bhū-maṇḍala; āyāma-viśeṣaḥ — the specific length of the radius; yāvat — as far as; ādityaḥ — the sun; tapati — heats; yatra — wherever; ca — also; asau — that; jyotiṣām — of the luminaries; gaṇaiḥ — with hordes; candramā — the moon; — either; saha — with; dṛśyate — is seen.

rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit dijo; uktaḥ — ya dicho; tvayā — por ti; bhū-maṇḍala — del sistema planetario que recibe el nombre de Bhū-maṇḍala; āyāma-viśeṣaḥ — la longitud concreta del radio; yāvat — tan lejos como; ādityaḥ — el Sol; tapati — calienta; yatra — donde; ca — también; asau — ese; jyotiṣām — de las luminarias; gaṇaiḥ — con multitudes; candramā — la Luna; — o bien; saha — con; dṛśyate — se ve.

Translation

Traducción

King Parīkṣit said to Śukadeva Gosvāmī: O brāhmaṇa, you have already informed me that the radius of Bhū-maṇḍala extends as far as the sun spreads its light and heat and as far as the moon and all the stars can be seen.

El rey Parīkṣit dijo a Śukadeva Gosvāmī: ¡Oh, brāhmaṇa!, me has informado ya de que el radio de Bhū-maṇḍala abarca toda la extensión que cubre el Sol con su calor y su luz, y toda la distancia en que son visibles la Luna y las estrellas.

Purport

Significado

In this verse it is stated that the planetary system known as Bhū-maṇḍala extends to the limits of the sunshine. According to modern science, the sunshine reaches earth from a distance of 93,000,000 miles. If we calculate according to this modern information, 93,000,000 miles can be considered the radius of Bhū-maṇḍala. In the Gāyatrī mantra, we chant om bhūr bhuvaḥ svaḥ. The word bhūr refers to Bhū-maṇḍala. Tat savitur vareṇyam: the sunshine spreads throughout Bhū-maṇḍala. Therefore the sun is worshipable. The stars, which are known as nakṣatra, are not different suns, as modern astronomers suppose. From Bhagavad-gītā (10.21) we understand that the stars are similar to the moon (nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī). Like the moon, the stars reflect the sunshine. Apart from our modern distinguished estimations of where the planetary systems are located, we can understand that the sky and its various planets were studied long, long before Śrīmad-Bhāgavatam was compiled. Śukadeva Gosvāmī explained the location of the planets, and this indicates that the information was known long, long before Śukadeva Gosvāmī related it to Mahārāja Parīkṣit. The location of the various planetary systems was not unknown to the sages who flourished in the Vedic age.

En este verso se explica que el sistema planetario conocido como Bhū-maṇḍala se extiende hasta los límites alcanzados por la luz del Sol. Según la ciencia moderna, la luz del Sol llega a la Tierra desde una distancia de 150 000 000 de kilómetros. Ateniéndonos a esa información actual, esos 150 000 000 de kilómetros pueden considerarse el radio de Bhū-maṇḍala. En el mantra gāyatrī cantamos om bhūr bhuvaḥ svaḥ. La palabra bhūr se refiere a Bhū-maṇḍala. Tat savitur vareṇyam: La luz del Sol se difunde por Bhū-maṇḍala. Esa es la razón de que el Sol reciba nuestra adoración. Las estrellas, que en sánscrito se llaman nakṣatras, no son soles, como hoy en día suponen los astrónomos. El Bhagavad-gītā (10.21) nos indica que las estrellas son como la Luna (nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī). Las estrellas, como la Luna, reflejan la luz del Sol. Dejando a un lado los muy respetables cálculos que hoy en día se hacen acerca de la posición de los sistemas planetarios, podemos ver que el cielo y sus diversos planetas ya se estudiaban muchísimo tiempo antes de que se escribiese el Śrīmad-Bhāgavatam. Śukadeva Gosvāmī está explicando la posición de los planetas; eso indica que esa información ya se conocía muchísimo tiempo antes de que Śukadeva Gosvāmī la explicase a Mahārāja Parīkṣit. Esa información no les era desconocida a los sabios que florecieron en la época védica.