Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

राजोवाच
उक्तस्त्वया भूमण्डलायामविशेषो यावदादित्यस्तपति यत्र चासौ ज्योतिषां गणैश्चन्द्रमा वा सह द‍ृश्यते ॥ १ ॥

Text

Текст

rājovāca
uktas tvayā bhū-maṇḍalāyāma-viśeṣo yāvad ādityas tapati yatra cāsau jyotiṣāṁ gaṇaiś candramā vā saha dṛśyate.
ра̄джова̄ча
уктас твайа̄ бхӯ-ман̣д̣ала̄йа̄ма-виш́ешо йа̄вад а̄дитйас тапати йатра ча̄сау джйотиша̄м̇ ган̣аиш́ чандрама̄ ва̄ саха др̣ш́йате.

Synonyms

Пословный перевод

rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit said; uktaḥ — already been said; tvayā — by you; bhū-maṇḍala — of the planetary system known as Bhū-maṇḍala; āyāma-viśeṣaḥ — the specific length of the radius; yāvat — as far as; ādityaḥ — the sun; tapati — heats; yatra — wherever; ca — also; asau — that; jyotiṣām — of the luminaries; gaṇaiḥ — with hordes; candramā — the moon; — either; saha — with; dṛśyate — is seen.

ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа Парикшит сказал; уктах̣ — назван; твайа̄ — тобой; бхӯ-ман̣д̣ала — планетной системы, которая называется Бху-мандала; а̄йа̄ма-виш́ешах̣ — определенный размер; йа̄ват — настолько; а̄дитйах̣ — Солнце; тапати — греет; йатра — где; ча — также; асау — та; джйотиша̄м — светил; ган̣аих̣ — скоплениями; чандрама̄ — Луна; ва̄ — или; саха — с; др̣ш́йате — видится.

Translation

Перевод

King Parīkṣit said to Śukadeva Gosvāmī: O brāhmaṇa, you have already informed me that the radius of Bhū-maṇḍala extends as far as the sun spreads its light and heat and as far as the moon and all the stars can be seen.

Царь Парикшит обратился к Шукадеве Госвами: О брахман, ты уже описал размеры Бху-мандалы, объяснив, что она заканчивается там, куда не проникает солнечный свет и тепло и откуда не видно луны и звезд.

Purport

Комментарий

In this verse it is stated that the planetary system known as Bhū-maṇḍala extends to the limits of the sunshine. According to modern science, the sunshine reaches earth from a distance of 93,000,000 miles. If we calculate according to this modern information, 93,000,000 miles can be considered the radius of Bhū-maṇḍala. In the Gāyatrī mantra, we chant om bhūr bhuvaḥ svaḥ. The word bhūr refers to Bhū-maṇḍala. Tat savitur vareṇyam: the sunshine spreads throughout Bhū-maṇḍala. Therefore the sun is worshipable. The stars, which are known as nakṣatra, are not different suns, as modern astronomers suppose. From Bhagavad-gītā (10.21) we understand that the stars are similar to the moon (nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī). Like the moon, the stars reflect the sunshine. Apart from our modern distinguished estimations of where the planetary systems are located, we can understand that the sky and its various planets were studied long, long before Śrīmad-Bhāgavatam was compiled. Śukadeva Gosvāmī explained the location of the planets, and this indicates that the information was known long, long before Śukadeva Gosvāmī related it to Mahārāja Parīkṣit. The location of the various planetary systems was not unknown to the sages who flourished in the Vedic age.

В этом стихе утверждается, что за пределами планетной системы Бху-мандалы нет солнечного света и тепла. По данным современной науки, солнечные лучи проходят от Солнца до Земли расстояние в 149 600 000 км. Если руководствоваться этой информацией, можно считать, что радиус Бху-мандалы равен по меньшей мере 149 600 000 км. Мантра гаятри начинается со слов: ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣. Слово бхӯр обозначает Бху-мандалу. Тат савитур варен̣йам: Солнце освещает всю Бху-мандалу, поэтому мы выражаем ему почтение. Что касается звезд, или накшатр, то, вопреки предположениям современных астрономов, они не являются солнцами. Из «Бхагавад-гиты» (10.21) известно, что звезды подобны Луне (накшатра̄н̣а̄м ахам̇ ш́аш́ӣ). Так же как и Луна, звезды отражают свет солнца. Мы очень гордимся достижениями современной астрономии, однако из «Шримад-Бхагаватам» явствует, что люди изучали звездное небо и различные небесные тела еще задолго до того, как он был составлен. Шукадева Госвами подробно объяснил Махарадже Парикшиту расположение планет во вселенной, — стало быть, к моменту их беседы эти сведения были давно известны. Мудрецы, жившие в ведические времена, прекрасно знали, где находятся различные планетные системы.