Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари (азбука)

ज्वरामयार्तस्य यथागदं सत्
निदाघदग्धस्य यथा हिमाम्भ: ।
कुदेहमानाहिविदष्टद‍ृष्टे:
ब्रह्मन् वचस्तेऽमृतमौषधं मे ॥ २ ॥

Text

Текст

jvarāmayārtasya yathāgadaṁ sat
nidāgha-dagdhasya yathā himāmbhaḥ
kudeha-mānāhi-vidaṣṭa-dṛṣṭeḥ
brahman vacas te ’mṛtam auṣadhaṁ me
джвара̄мая̄ртася ятха̄гадам̇ сат
нида̄гха-дагдхася ятха̄ хима̄мбхах̣
кудеха-ма̄на̄хи-видаш̣т̣а-др̣ш̣т̣ех̣

брахман вачас те 'мр̣там ауш̣адхам̇ ме

Synonyms

Дума по дума

jvara — of a fever; āmaya — by the disease; ārtasya — of a distressed person; yathā — just as; agadam — the medicine; sat — right; nidāgha-dagdhasya — of one scorched by the heat of the sun; yathā — just as; hima-ambhaḥ — very cold water; ku-deha — in this body made of matter and full of dirty things such as stool and urine; māna — of pride; ahi — by the serpent; vidaṣṭa — bitten; dṛṣṭeḥ — of one whose vision; brahman — O best of the brāhmaṇas; vacaḥ — words; te — your; amṛtam — nectar; auṣadham — medicine; me — for me.

джвара  –  от треска; а̄мая  –  от болест; а̄ртася  –  на страдащия; ятха̄  –  като; агадам  –  лекарство; сат  –  истинско; нида̄гха-дагдхася  –  на този, който се измъчва от палещото слънце; ятха̄  –  като; хима-амбхах̣  –  много студена вода; ку-деха  –  в материалното тяло, пълно с изпражнения, урина и други нечистотии; ма̄на  –  гордост; ахи  –  от змията; видаш̣т̣а  –  ухапан; др̣ш̣т̣ех̣  –  този, чието зрение; брахман  –  о, най-велики от бра̄хман̣ите; вачах̣  –  слова; те  –  твои; амр̣там  –  нектар; ауш̣адхам  –  лек; ме  –  за мен.

Translation

Превод

O best of the brāhmaṇas, my body is filled with dirty things, and my vision has been bitten by the serpent of pride. Due to my material conceptions, I am diseased. Your nectarean instructions are the proper medicine for one suffering from such a fever, and they are cooling waters for one scorched by the heat.

О, най-велики сред бра̄хман̣ите, тялото ми е пълно с нечистотии, а моето възприятие е ухапано от змията на гордостта. Аз съм болен заради материалните си представи. Нектарните ти наставления са най-добрият лек за измъчения от материална треска, те са като студена вода, която разхлажда в жегата.

Purport

Пояснение

The conditioned soul has a body full of dirty things — bones, blood, urine, stool and so forth. Nonetheless, the most intelligent men in this material world think they are these combinations of blood, bone, urine and stool. If this is so, why can’t other intelligent men be made with these ingredients, which are so readily available? The entire world is going on under the bodily conception and creating a hellish condition unfit for any gentleman’s living. The instructions given to King Rahūgaṇa by Jaḍa Bharata are very valuable. They are like the medicine that can save one from a snakebite. The Vedic instructions are like nectar and cool water for one suffering from scorching heat.

Тялото на обусловената душа е пълно с нечисти вещества – кости, кръв, урина, изпражнения и пр. И въпреки това дори най-интелигентните хора в материалния свят приемат, че са съчетание от кръв, кости, урина и изпражнения. Ако беше така, тогава защо не можем да създадем и други интелигентни хора от същите вещества, които лесно се намират навсякъде? Целият свят е под влияние на телесната представа и се е превърнал в ад, крайно неподходящ за почтени хора. Съветите на Джад̣а Бхарата са много ценни. Те са като лекарство, което спасява от ухапването на змия. Ведическите наставления са като нектар или студена вода, носеща облекчение в силната горещина.