Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

सा मां स्मृतिर्मृगदेहेऽपि वीर
कृष्णार्चनप्रभवा नो जहाति ।
अथो अहं जनसङ्गादसङ्गो
विशङ्कमानोऽविवृतश्चरामि ॥ १५ ॥

Text

Текст

sā māṁ smṛtir mṛga-dehe ’pi vīra
kṛṣṇārcana-prabhavā no jahāti
atho ahaṁ jana-saṅgād asaṅgo
viśaṅkamāno ’vivṛtaś carāmi
са̄ ма̄м̇ смр̣тир мр̣га-дехе ’пи вӣра
кр̣шн̣а̄рчана-прабхава̄ но джаха̄ти
атхо ахам̇ джана-сан̇га̄д асан̇го
виш́ан̇кама̄но ’вивр̣таш́ чара̄ми

Synonyms

Пословный перевод

— that; mām — me; smṛtiḥ — remembrance of the activities of my previous life; mṛga-dehe — in the body of a deer; api — although; vīra — O great hero; kṛṣṇa-arcana-prabhavā — which appeared because of the influence of sincere service to Kṛṣṇa; no jahāti — did not leave; atho — therefore; aham — I; jana-saṅgāt — from the association of ordinary men; asaṅgaḥ — completely detached; viśaṅkamānaḥ — being afraid; avivṛtaḥ — unobserved by others; carāmi — I go here and there.

са̄ — та; ма̄м — меня; смр̣тих̣ — память (о прошлой жизни); мр̣га- дехе — в теле оленя; апи — хотя; вӣра — о великий герой; кр̣шн̣а- арчана-прабхава̄ — появившаяся благодаря искреннему служению Кришне; но джаха̄ти — не покидает; атхо — потому; ахам — я; джана-сан̇га̄т — от общения с обыкновенными людьми; асан̇гах̣ — полностью отказавшийся; виш́ан̇кама̄нах̣ — боящийся; авивр̣тах̣ — неузнаваемый; чара̄ми — странствую (по свету).

Translation

Перевод

My dear heroic King, due to my past sincere service to the Lord, I could remember everything of my past life even while in the body of a deer. Because I am aware of the falldown in my past life, I always keep myself separate from the association of ordinary men. Being afraid of their bad, materialistic association, I wander alone unnoticed by others.

О доблестный царь, даже оказавшись в теле оленя, я помнил всю свою предыдущую жизнь, потому что прежде искренне служил Господу. И сейчас, зная причину своего прошлого падения, я всегда сторонюсь обыкновенных, материалистичных людей. Я очень боюсь попасть под их дурное влияние и потому странствую в одиночестве, скрывая от всех, кто я такой.

Purport

Комментарий

In Bhagavad-gītā (2.40) it is said: svalpam apy asya dharmasya. It is certainly a great fall to go from human life to animal life, but in the case of Bharata Mahārāja or any devotee, devotional service to the Lord never goes in vain. As stated in Bhagavad-gītā (8.6): yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram. At the time of death, by nature’s law the mind is absorbed in a certain type of thinking. This may lead one to animal life, yet for a devotee there is no loss. Even though Bharata Mahārāja received the body of a deer, he didn’t forget his position. Consequently, in the body of a deer he was very careful to remember the cause of his downfall. As a result, he was given a chance to be born in a family of very pure brāhmaṇas. Thus his service to the Lord never went in vain.

В «Бхагавад-гите» (2.40) сказано: св-алпам апй асйа дхармасйа. Если человек в следующей жизни становится животным — это, безусловно, огромная потеря. Однако преданное служение не пропадает даром, и это можно видеть на примере Махараджи Бхараты. Как объясняется в «Бхагавад-гите» (8.6), по законам природы ум живого существа в момент смерти сосредоточивается на чем-то одном, и этот образ мыслей определяет, какое тело душа получит в следующей жизни (йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ тйаджатй анте калеварам). Так человек вполне может стать животным. Но что касается преданного, то, даже оказавшись в теле животного, он не теряет плодов своего служения Господу. Хотя Махараджа Бхарата родился оленем, он не забыл свою предыдущую жизнь. Поэтому, находясь в теле оленя, он помнил причину своего падения и вел себя очень разумно. Это позволило ему в следующей жизни родиться в семье достойного брахмана. Таким образом, мы видим, что преданное служение Махараджи Бхараты не прошло впустую.