Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

अहं पुरा भरतो नाम राजा
विमुक्तद‍ृष्टश्रुतसङ्गबन्ध: ।
आराधनं भगवत ईहमानो
मृगोऽभवं मृगसङ्गाद्धतार्थ: ॥ १४ ॥

Text

Текст

ahaṁ purā bharato nāma rājā
vimukta-dṛṣṭa-śruta-saṅga-bandhaḥ
ārādhanaṁ bhagavata īhamāno
mṛgo ’bhavaṁ mṛga-saṅgād dhatārthaḥ
ахам̇ пура̄ бхарато на̄ма ра̄джа̄
вимукта-др̣шт̣а-ш́рута-сан̇га-бандхах̣
а̄ра̄дханам̇ бхагавата ӣхама̄но
мр̣го ’бхавам̇ мр̣га-сан̇га̄д дхата̄ртхах̣

Synonyms

Пословный перевод

aham — I; purā — formerly (in my previous birth); bharataḥ nāma rājā — a King named Mahārāja Bharata; vimukta — liberated from; dṛṣṭa-śruta — by experiencing personally through direct association or by getting knowledge from the Vedas; saṅga-bandhaḥ — bondage by association; ārādhanam — the worship; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva; īhamānaḥ — always performing; mṛgaḥ abhavam — I became a deer; mṛga-saṅgāt — because of my intimate association with a deer; hata-arthaḥ — having neglected the regulative principles in the discharge of devotional service.

ахам—я; пура̄—раньше (в одной из прошлых жизней); бхаратах̣ на̄ма ра̄джа̄—царь по имени Бхарата; вимукта—освобожденный; др̣шт̣а-ш́рута—благодаря знанию, обретенному на собственном опыте, а также почерпнутому из Вед; сан̇га-бандхах̣—от пут мирского общения; а̄ра̄дханам—к поклонению; бхагаватах̣—Верховной Личности Бога, Ва̄судеве; ӣхама̄нах̣—стремящийся; мр̣гах̣ абхавам—стал оленем; мр̣га-сан̇га̄т—из-за дружбы с оленем; хата- артхах̣—погубивший свое преданное служение.

Translation

Перевод

In a previous birth I was known as Mahārāja Bharata. I attained perfection by becoming completely detached from material activities through direct experience, and through indirect experience I received understanding from the Vedas. I was fully engaged in the service of the Lord, but due to my misfortune, I became very affectionate to a small deer, so much so that I neglected my spiritual duties. Due to my deep affection for the deer, in my next life I had to accept the body of a deer.

В одной из прошлых жизней я был царем, меня звали Махараджей Бхаратой. Познав на собственном опыте всю тщетность и бессмысленность мирских дел, я полностью отрешился от них и с помощью знаний, полученных из Вед, достиг духовного совершенства. Я был поглощен служением Господу, но случилось так, что на свою беду я привязался к олененку. Эта привязанность оказалась такой сильной, что из-за нее я оставил духовную практику. За это в следующей жизни мне пришлось родиться оленем.

Purport

Комментарий

The incident herein described is very significant. In a previous verse it is stated, vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam: one cannot attain perfection without smearing the dust from the lotus feet of an exalted devotee on his head. If one always follows the orders of the spiritual master, there is no question of falling down. As soon as a foolish disciple tries to overtake his spiritual master and becomes ambitious to occupy his post, he immediately falls down. Yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. If the spiritual master is considered an ordinary man, the disciple surely loses his chance to advance further. Despite a very rigid life in devotional service, Bharata Mahārāja did not consult a spiritual master when he became overly attached to a deer. Consequently he became strongly attached to the deer, and, forgetting his spiritual routine, he fell down.

История Махараджи Бхараты очень поучительна. В одном из предыдущих стихов говорилось: вина̄ махат-па̄да- раджо-’бхишекам — достичь совершенства может только тот, кто посыпает свою голову пылью с лотосных стоп возвышенного преданного, духовного учителя. Если ученик всегда следует указаниям духовного учителя, ему не грозит падение. Но если какой-нибудь глупый ученик пытается добиться превосходства над духовным учителем и занять его место, он неминуемо падет. Йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи. Тот, кто пренебрегает духовным учителем, считая его обыкновенным человеком, лишает себя возможности духовно развиваться. Махараджа Бхарата строго следовал принципам преданного служения, однако, прежде чем заводить дружбу с олененком, он не посоветовался с духовным учителем. Так он привязался к животному и из-за этой чрезмерной привязанности забросил свою духовную практику и сошел с пути служения Господу.