Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

तस्मान्नरोऽसङ्गसुसङ्गजात-
ज्ञानासिनेहैव विवृक्णमोह: ।
हरिं तदीहाकथनश्रुताभ्यां
लब्धस्मृतिर्यात्यतिपारमध्वन: ॥ १६ ॥

Text

Текст

tasmān naro ’saṅga-susaṅga-jāta-
jñānāsinehaiva vivṛkṇa-mohaḥ
hariṁ tad-īhā-kathana-śrutābhyāṁ
labdha-smṛtir yāty atipāram adhvanaḥ
тасма̄н наро ’сан̇га-сусан̇га-джа̄та-
джн̃а̄на̄синехаива вивр̣кн̣а-мохах̣
харим̇ тад-ӣха̄-катхана-ш́рута̄бхйа̄м̇
лабдха-смр̣тир йа̄тй атипа̄рам адхванах̣

Synonyms

Пословный перевод

tasmāt — for this reason; naraḥ — every person; asaṅga — by detachment from the association of worldly people; su-saṅga — by the association of devotees; jāta — produced; jñāna-asinā — by the sword of knowledge; iha — in this material world; eva — even; vivṛkṇa-mohaḥ — whose illusion is completely cut to pieces; harim — the Supreme Personality of Godhead; tad-īhā — of His activities; kathana-śrutābhyām — by the two processes of hearing and chanting; labdha-smṛtiḥ — the lost consciousness is regained; yāti — achieves; atipāram — the ultimate end; adhvanaḥ — of the path back home, back to Godhead.

тасма̄т — поэтому; нарах̣ — каждый человек; асан̇га — отказом от мирского общения; су-сан̇га — общением с преданными; джа̄та — порожденным; джн̃а̄на-асина̄ — мечом знания; иха — здесь (в материальном мире); эва — даже; вивр̣кн̣а-мохах̣ — все иллюзии которого разбиты вдребезги; харим — к Верховному Господу; тад-ӣха̄ — о Его деяниях; катхана-ш́рута̄бхйа̄м — повествованием и слушанием; лабдха-смр̣тих̣ — тот, чья память вновь обретена; йа̄ти — приходит; атипа̄рам — к высшей цели; адхванах̣ — пути, ведущего домой, к Богу.

Translation

Перевод

Simply by associating with exalted devotees, anyone can attain perfection of knowledge and with the sword of knowledge can cut to pieces the illusory associations within this material world. Through the association of devotees, one can engage in the service of the Lord by hearing and chanting [śravaṇaṁ kīrtanam]. Thus one can revive his dormant Kṛṣṇa consciousness and, sticking to the cultivation of Kṛṣṇa consciousness, return home, back to Godhead, even in this life.

Просто общаясь с возвышенными преданными, любой сможет обрести совершенное знание и мечом этого знания разрубить путы иллюзорного, мирского общения, что удерживают душу в плену материи. Общение с преданными дарует человеку возможность служить Господу, слушая о Нем и прославляя Его [шраванам киртанам]. Так можно пробудить в себе сознание Кришны и, уверенно идя по этому пути, уже в нынешней жизни вернуться домой, к Богу.

Purport

Комментарий

To become liberated from material bondage, one must give up the association of worldly people and accept the association of devotees; positive and negative processes are mentioned in this regard. Through the association of devotees, one develops Kṛṣṇa consciousness, which is dormant within. This Kṛṣṇa consciousness movement is giving this chance to everyone. We are giving shelter to everyone who is serious about progressing in Kṛṣṇa consciousness. We arrange for their lodging and board so that they can peacefully cultivate Kṛṣṇa consciousness and return home, back to Godhead, even in this life.

Чтобы освободиться из материального плена, необходимо прекратить общение с мирскими людьми и начать общаться с преданными. Общение с преданными позволяет человеку пробудить в себе сознание Кришны, и сейчас Движение сознания Кришны дает такую возможность каждому. Наше Движение берет на себя заботу обо всех, кто искренне хочет продвигаться по пути сознания Кришны. Мы обеспечиваем таких людей пищей и жильем, чтобы они могли, ни о чем не беспокоясь, развивать в себе сознание Кришны и вернуться домой, к Богу, уже в этой жизни.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Conversation Between Mahārāja Rahūgaṇa and Jaḍa Bharata.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Беседа Джады Бхараты и Махараджи Рахуганы».