Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Devanagari

Devanagari

अहं पुरा भरतो नाम राजा
विमुक्तद‍ृष्टश्रुतसङ्गबन्ध: ।
आराधनं भगवत ईहमानो
मृगोऽभवं मृगसङ्गाद्धतार्थ: ॥ १४ ॥

Text

Texto

ahaṁ purā bharato nāma rājā
vimukta-dṛṣṭa-śruta-saṅga-bandhaḥ
ārādhanaṁ bhagavata īhamāno
mṛgo ’bhavaṁ mṛga-saṅgād dhatārthaḥ
ahaṁ purā bharato nāma rājā
vimukta-dṛṣṭa-śruta-saṅga-bandhaḥ
ārādhanaṁ bhagavata īhamāno
mṛgo ’bhavaṁ mṛga-saṅgād dhatārthaḥ

Synonyms

Sinônimos

aham — I; purā — formerly (in my previous birth); bharataḥ nāma rājā — a King named Mahārāja Bharata; vimukta — liberated from; dṛṣṭa-śruta — by experiencing personally through direct association or by getting knowledge from the Vedas; saṅga-bandhaḥ — bondage by association; ārādhanam — the worship; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva; īhamānaḥ — always performing; mṛgaḥ abhavam — I became a deer; mṛga-saṅgāt — because of my intimate association with a deer; hata-arthaḥ — having neglected the regulative principles in the discharge of devotional service.

aham — eu; purā — outrora (em meu nascimento anterior); bharataḥ nāma rājā — um rei chamado Mahārāja Bharata; vimukta — liberado de; dṛṣṭa-śruta — experimentando pessoalmente através da associação direta, ou obtendo conhecimento dos Vedas; saṅga-bandhaḥ — cativeiro por intermédio da associação; ārādhanam — a adoração; bhagavataḥ — a Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus; īhamānaḥ — sempre realizando; mṛgaḥ abhavam — tornei-me um veado; mṛga-saṅgāt — devido à minha associação íntima com um veado; hata-arthaḥ — tendo, no desempenho do serviço devocional, negligenciado os princípios reguladores.

Translation

Tradução

In a previous birth I was known as Mahārāja Bharata. I attained perfection by becoming completely detached from material activities through direct experience, and through indirect experience I received understanding from the Vedas. I was fully engaged in the service of the Lord, but due to my misfortune, I became very affectionate to a small deer, so much so that I neglected my spiritual duties. Due to my deep affection for the deer, in my next life I had to accept the body of a deer.

Em um nascimento anterior, eu era conhecido como Mahārāja Bharata. Alcancei a perfeição desapegando-me por completo das atividades materiais através da experiência direta, e, através da experiência indireta, compreendi os Vedas. Ocupei-me em pleno serviço ao Senhor, mas, devido ao meu infortúnio, desenvolvi excessiva afeição por um veadinho, chegando ao ponto de negligenciar meus deveres espirituais. Devido à minha profunda afeição pelo veado, tive que aceitar um corpo de veado na minha vida seguinte.

Purport

Comentário

The incident herein described is very significant. In a previous verse it is stated, vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam: one cannot attain perfection without smearing the dust from the lotus feet of an exalted devotee on his head. If one always follows the orders of the spiritual master, there is no question of falling down. As soon as a foolish disciple tries to overtake his spiritual master and becomes ambitious to occupy his post, he immediately falls down. Yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. If the spiritual master is considered an ordinary man, the disciple surely loses his chance to advance further. Despite a very rigid life in devotional service, Bharata Mahārāja did not consult a spiritual master when he became overly attached to a deer. Consequently he became strongly attached to the deer, and, forgetting his spiritual routine, he fell down.

SIGNIFICADO—O incidente descrito nesta passagem é muito significativo. Em um verso anterior, afirma-se que vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam: ninguém pode alcançar a perfeição enquanto não passar em sua cabeça a poeira dos pés de lótus de um devoto elevado. Quem segue sempre as ordens do mestre espiritual não tem possibilidades de cair. Quando um discípulo tolo tenta suplantar seu mestre espiritual e começa a ambicionar o seu posto, ele cai prontamente. Yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. Caso considere seu mestre espiritual como sendo um homem comum, é certo que o discípulo perderá a chance de continuar avançando. Apesar de uma vida muito rígida no serviço devocional, Bharata Mahārāja, ao se tornar muitíssimo apegado a um veado, não consultou um mestre espiritual. Em consequência disso, desenvolveu forte apego ao animal e, esquecendo-se de seus deveres espirituais, caiu.