Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

या निर्वृतिस्तनुभृतां तव पादपद्म
ध्यानाद्भवज्जनकथाश्रवणेन वा स्यात् ।
सा ब्रह्मणि स्वमहिमन्यपि नाथ मा भूत्
किं त्वन्तकासिलुलितात्पततां विमानात् ॥ १० ॥

Text

Texto

yā nirvṛtis tanu-bhṛtāṁ tava pāda-padma-
dhyānād bhavaj-jana-kathā-śravaṇena vā syāt
sā brahmaṇi sva-mahimany api nātha mā bhūt
kiṁ tv antakāsi-lulitāt patatāṁ vimānāt
yā nirvṛtis tanu-bhṛtāṁ tava pāda-padma-
dhyānād bhavaj-jana-kathā-śravaṇena vā syāt
sā brahmaṇi sva-mahimany api nātha mā bhūt
kiṁ tv antakāsi-lulitāt patatāṁ vimānāt

Synonyms

Sinônimos

— that which; nirvṛtiḥ — bliss; tanu-bhṛtām — of the embodied; tava — Your; pāda-padma — lotus feet; dhyānāt — from meditating upon; bhavat-jana — from Your intimate devotees; kathā — topics; śravaṇena — by hearing; — or; syāt — comes into being; — that bliss; brahmaṇi — in the impersonal Brahman; sva-mahimani — Your own magnificence; api — even; nātha — O Lord; — never; bhūt — exists; kim — what to speak of; tu — then; antaka-asi — by the sword of death; lulitāt — being destroyed; patatām — of those who fall down; vimānāt — from their airplanes.

— aquilo que; nirvṛtiḥ — bem-aventurança; tanu-bhṛtām — dos corporificados; tava — Vossos; pāda-padma — pés de lótus; dhyānāt — ao meditar em; bhavat-jana — de Vossos devotos íntimos; kathā — tópicos; śravaṇena — por ouvir; — ou; syāt — surge; — essa bem-aventurança; brahmaṇi — no Brahman impessoal; sva-mahimani — Vossa própria magnificência; api — mesmo; nātha — ó Senhor; — nunca; bhūt — existe; kim — o que falar de; tu — então; antaka-asi — pela espada da morte; lulitāt — sendo destruída; patatām — daqueles que caem; vimānāt — de seus aeroplanos.

Translation

Tradução

My Lord, the transcendental bliss derived from meditating upon Your lotus feet or hearing about Your glories from pure devotees is so unlimited that it is far beyond the stage of brahmānanda, wherein one thinks himself merged in the impersonal Brahman as one with the Supreme. Since brahmānanda is also defeated by the transcendental bliss derived from devotional service, then what to speak of the temporary blissfulness of elevating oneself to the heavenly planets, which is ended by the separating sword of time? Although one may be elevated to the heavenly planets, he falls down in due course of time.

Meu Senhor, a bem-aventurança transcendental obtida ao meditar em Vossos pés de lótus ou ao ouvir sobre Vossas glórias da parte de devotos puros é tão ilimitada que está muito além da fase de brahmānanda, na qual a pessoa julga-se imersa no Brahman impessoal como se estivesse una com o Supremo. Uma vez que brahmānanda também é superada pela bem-aventurança transcendental obtida do serviço devocional, o que dizer, então, da bem-aventurança temporária de elevar-se aos planetas celestiais, a qual é destruída pela espada separadora do tempo? Mesmo que alguém se eleve aos planetas celestiais, ele cai no decorrer do tempo.

Purport

Comentário

The transcendental bliss derived from devotional service, primarily from śravaṇaṁ kīrtanam, hearing and chanting, cannot be compared to the happiness derived by karmīs by elevating themselves to the heavenly planets or by jñānīs or yogīs, who enjoy oneness with the supreme impersonal Brahman. Yogīs generally meditate upon the transcendental form of Viṣṇu, but devotees not only meditate upon Him but actually engage in the direct service of the Lord. In the previous verse we find the phrase bhavāpyaya, which refers to birth and death. The Lord can give relief from the chain of birth and death. It is a misunderstanding to think, as do the monists, that when one gets relief from the process of birth and death he merges into the Supreme Brahman. Here it is clearly said that the transcendental bliss derived from śravaṇaṁ kīrtanam by pure devotees cannot be compared to brahmānanda, or the impersonal conception of transcendental bliss derived by merging into the Absolute.

SIGNIFICADO—A bem-aventurança transcendental obtida do serviço devocional, primeiramente de śravaṇaṁ kīrtanam, ouvir e cantar, não pode ser comparada à felicidade obtida pelos karmīs, aqueles que se elevam aos planetas celestiais, ou à felicidade obtida pelos jñānīs ou yogīs, que desfrutam da unidade com o supremo Brahman impessoal. Afirma-se claramente aqui como a bem-aventurança transcendental, obtida de śravaṇaṁ kīrtanam pelos devotos puros, não pode ser comparada a brahmānanda, ou seja, o conceito impessoal de bem-aventurança transcendental, obtida da imersão no Absoluto.

The position of karmīs is still more degraded. Their aim is to elevate themselves to the higher planetary systems. It is said, yānti deva-vratā devān: persons who worship the demigods are elevated to the heavenly planets (Bg. 9.25). But elsewhere in Bhagavad-gītā (9.21) we find, kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: those who are elevated to the higher planetary systems must come down again as soon as the results of their pious activities are exhausted. They are like the modern astronauts who go to the moon; as soon as their fuel is used up, they are obliged to come back down to this earth. As the modern astronauts who go to the moon or other heavenly planets by force of jet propulsion have to come down again after exhausting their fuel, so also do those who are elevated to the heavenly planets by force of yajñas and pious activities. Antakāsi-lulitāt: by the sword of time one is cut from his exalted position within this material world, and he comes down again. Dhruva Mahārāja appreciated that the results of devotional service are far more valuable than merging into the Absolute or being elevated to the heavenly planets. The words patatāṁ vimānāt are very significant. Vimāna means “airplane.” Those who are elevated to the heavenly planets are like airplanes, which drop when they run out of fuel.

E a posição dos karmīs é ainda mais degradada. A meta deles é se elevar aos sistemas planetários superiores. Afirma na Bhagavad-gita (9.25) que yānti deva-vratā devān: pessoas que adoram os semideuses são elevadas aos planetas celestiais. Porém, em outra passagem da Bhagavad-gītā (9.21), encontramos que kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: aqueles que são elevados aos sistemas planetários superiores são forçados a cair novamente assim que se esgotam os resultados de suas atividades piedosas. Dhruva Mahārāja podia entender que os resultados do serviço devocional são muito mais valiosos do que se fundir no Absoluto ou se elevar aos planetas celestiais.