Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Devanagari

Деванагари (азбука)

योगेश्‍वरा ऊचु
प्रेयान्न तेऽन्योऽस्त्यमुतस्त्वयि प्रभो
विश्वात्मनीक्षेन्न पृथग्य आत्मन: ।
अथापि भक्त्येश तयोपधावता-
मनन्यवृत्त्यानुगृहाण वत्सल ॥ ३८ ॥

Text

Текст

yogeśvarā ūcuḥ
preyān na te ’nyo ’sty amutas tvayi prabho
viśvātmanīkṣen na pṛthag ya ātmanaḥ
athāpi bhaktyeśa tayopadhāvatām
ananya-vṛttyānugṛhāṇa vatsala
йогешвара̄ ӯчух̣
прея̄н на те 'ньо 'стй амутас твайи прабхо
вишва̄тманӣкш̣ен на пр̣тхаг я а̄тманах̣
атха̄пи бхактйеша тайопадха̄вата̄м
ананя-вр̣ття̄нугр̣ха̄н̣а ватсала

Synonyms

Дума по дума

yoga-īśvarāḥ — the great mystics; ūcuḥ — said; preyān — very dear; na — not; te — of You; anyaḥ — another; asti — there is; amutaḥ — from that; tvayi — in You; prabho — dear Lord; viśva-ātmani — in the Supersoul of all living entities; īkṣet — see; na — not; pṛthak — different; yaḥ — who; ātmanaḥ — the living entities; atha api — so much more; bhaktyā — with devotion; īśa — O Lord; tayā — with it; upadhāvatām — of those who worship; ananya-vṛttyā — unfailing; anugṛhāṇa — favor; vatsala — O favorable Lord.

йога-ӣшвара̄х̣ – великите мистици; ӯчух̣ – казаха; прея̄н – изключително скъп; на – не; те – на теб; анях̣ – друг; асти – има; амутах̣ – от този; твайи – в теб; прабхо – о, Господи; вишва-а̄тмани – в Свръхдушата на всички живи същества; ӣкш̣ет – виждат; на – не; пр̣тхак – различен; ях̣ – който; а̄тманах̣ – живите същества; атха апи – толкова повече; бхактя̄ – с преданост; ӣша – о, Господи; тая̄ – с него; упадха̄вата̄м – на тези, които обожават; ананя-вр̣ття̄ – неизменна; анугр̣ха̄н̣а – благосклонност; ватсала – о, милостиви Господи.

Translation

Превод

The great mystics said: Dear Lord, persons who see You as nondifferent from themselves, knowing that You are the Supersoul of all living entities, are certainly very, very dear to You. You are very favorable toward those who engage in devotional service, accepting You as the Lord and themselves as the servants. By Your mercy, You are always inclined in their favor.

Великите мистици казаха: О, Господи, тези, които съзнават, че не се различават от тебе, защото в образа си на Свръхдуша Ти пребиваваш в сърцата на всички живи създания, са Ти много скъпи. Ти си изключително благосклонен към всички, които Ти служат с преданост и Те приемат за свой господар, а себе си – за твои слуги. Ти си толкова милостив, че винаги се грижиш за тях.

Purport

Пояснение

It is indicated in this verse that the monists and the great mystics know the Supreme Personality of Godhead as one. This oneness is not the misunderstanding that a living entity is equal in every respect to the Supreme Personality of Godhead. This monism is based on pure knowledge as described and confirmed in Bhagavad-gītā (7.17): priyo hi jñānino ’tyartham ahaṁ sa ca mama priyaḥ. The Lord says that those who are advanced in transcendental knowledge and know the science of Kṛṣṇa consciousness are very dear to Him, and He also is very dear to them. Those who are actually in perfect knowledge of the science of God know that the living entities are superior energy of the Supreme Lord. This is stated in Bhagavad-gītā, Seventh Chapter: the material energy is inferior, and the living entities are superior energy. Energy and the energetic are nondifferent; therefore, energies possess the same quality as the energetic. Persons who are in full knowledge of the Personality of Godhead, analyzing His different energies and knowing their own constitutional position, are certainly very, very dear to the Lord. Persons, however, who may not even be conversant with knowledge of the Supreme Personality but who always think of the Lord with love and faith, feeling that He is great and that they are His parts and parcels, ever His servitors, are even more favored by Him. The particular significance of this verse is that the Lord is addressed as vatsala. Vatsala means “always favorably disposed.” The Lord’s name is bhakta-vatsala. The Lord is famous as bhakta-vatsala, which means that He is always favorably inclined to the devotees, whereas He is never addressed anywhere in the Vedic literature as jñāni-vatsala.

От тази строфа става ясно, че монистите и великите мистици осъзнават единството си с Върховната Божествена Личност. Това единство обаче няма нищо общо с погрешната концепция за пълното тъждество на живото същество с Върховната Божествена Личност. Техният монизъм почива на чистото знание, изложено в Бхагавад-гӣта̄ (7.17): прийо хи гя̄нино 'тяртхам ахам̇ са ча мама приях̣. Богът казва, че тези, които са достигнали висотите в трансценденталното знание и са вещи в науката на Кр̣ш̣н̣а съзнание, са му много скъпи и Той също им е много скъп. Човек, който е овладял до съвършенство учението за Бога, знае, че живите същества принадлежат към по-висшата енергия на Върховния Бог. За това се говори в седма глава на Бхагавад-гӣта̄, където Кр̣ш̣н̣а нарича материята своя низша енергия, а живите същества – висша енергия. Енергията не се различава от източника си, затова тя проявява същите качества като него. Тези, които притежават пълно знание за Върховния Бог, защото анализират разнообразните му енергии и съзнават своето присъщо положение, са много, много скъпи на Бога. Но Той е още по-благосклонен към ония, които дори без да притежават достатъчно знания, винаги мислят за него с любов и вяра и съзнават, че Той е велик, а те са негови неотделими частици и вечни слуги. Забележителното в тази строфа е, че Богът е наречен ватсала. Думата ватсала значи „винаги благосклонен“. Богът често е наричан бхакта-ватсала, което посочва, че винаги е благоразположен към преданите. Но никъде във ведическите писания Той не е наречен гя̄ни-ватсала.