Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Devanagari

Dévanágarí

योगेश्‍वरा ऊचु
प्रेयान्न तेऽन्योऽस्त्यमुतस्त्वयि प्रभो
विश्वात्मनीक्षेन्न पृथग्य आत्मन: ।
अथापि भक्त्येश तयोपधावता-
मनन्यवृत्त्यानुगृहाण वत्सल ॥ ३८ ॥

Text

Verš

yogeśvarā ūcuḥ
preyān na te ’nyo ’sty amutas tvayi prabho
viśvātmanīkṣen na pṛthag ya ātmanaḥ
athāpi bhaktyeśa tayopadhāvatām
ananya-vṛttyānugṛhāṇa vatsala
yogeśvarā ūcuḥ
preyān na te ’nyo ’sty amutas tvayi prabho
viśvātmanīkṣen na pṛthag ya ātmanaḥ
athāpi bhaktyeśa tayopadhāvatām
ananya-vṛttyānugṛhāṇa vatsala

Synonyms

Synonyma

yoga-īśvarāḥ — the great mystics; ūcuḥ — said; preyān — very dear; na — not; te — of You; anyaḥ — another; asti — there is; amutaḥ — from that; tvayi — in You; prabho — dear Lord; viśva-ātmani — in the Supersoul of all living entities; īkṣet — see; na — not; pṛthak — different; yaḥ — who; ātmanaḥ — the living entities; atha api — so much more; bhaktyā — with devotion; īśa — O Lord; tayā — with it; upadhāvatām — of those who worship; ananya-vṛttyā — unfailing; anugṛhāṇa — favor; vatsala — O favorable Lord.

yoga-īśvarāḥ — velcí mystici; ūcuḥ — řekli; preyān — velmi drazí; na — ne; te — Tebe; anyaḥ — jiný; asti — je; amutaḥ — od toho; tvayi — v Tobě; prabho — drahý Pane; viśva-ātmani — v Nadduši všech živých bytostí; īkṣet — vidí; na — ne; pṛthak — odlišné; yaḥ — kdo; ātmanaḥ — živé bytosti; atha api — o tolik více; bhaktyā — s oddaností; īśa — ó Pane; tayā — s tím; upadhāvatām — těch, kteří uctívají; ananya-vṛttyā — neomylně; anugṛhāṇa — přízeň; vatsala — ó laskavý Pane.

Translation

Překlad

The great mystics said: Dear Lord, persons who see You as nondifferent from themselves, knowing that You are the Supersoul of all living entities, are certainly very, very dear to You. You are very favorable toward those who engage in devotional service, accepting You as the Lord and themselves as the servants. By Your mercy, You are always inclined in their favor.

Velcí mystici řekli: Drahý Pane, ti, kdo Tě vidí tak, že se nelišíš od nich samotných, a jsou si vědomi Tvé přítomnosti jako Nadduše všech živých bytostí, jsou Ti velmi drazí. A jsi velice příznivě nakloněný těm, kdo zasvětili své životy oddané službě, přijímají Tě jako Pána a sebe považují za Tvé služebníky. Tvá milost k nim je bezmezná.

Purport

Význam

It is indicated in this verse that the monists and the great mystics know the Supreme Personality of Godhead as one. This oneness is not the misunderstanding that a living entity is equal in every respect to the Supreme Personality of Godhead. This monism is based on pure knowledge as described and confirmed in Bhagavad-gītā (7.17): priyo hi jñānino ’tyartham ahaṁ sa ca mama priyaḥ. The Lord says that those who are advanced in transcendental knowledge and know the science of Kṛṣṇa consciousness are very dear to Him, and He also is very dear to them. Those who are actually in perfect knowledge of the science of God know that the living entities are superior energy of the Supreme Lord. This is stated in Bhagavad-gītā, Seventh Chapter: the material energy is inferior, and the living entities are superior energy. Energy and the energetic are nondifferent; therefore, energies possess the same quality as the energetic. Persons who are in full knowledge of the Personality of Godhead, analyzing His different energies and knowing their own constitutional position, are certainly very, very dear to the Lord. Persons, however, who may not even be conversant with knowledge of the Supreme Personality but who always think of the Lord with love and faith, feeling that He is great and that they are His parts and parcels, ever His servitors, are even more favored by Him. The particular significance of this verse is that the Lord is addressed as vatsala. Vatsala means “always favorably disposed.” The Lord’s name is bhakta-vatsala. The Lord is famous as bhakta-vatsala, which means that He is always favorably inclined to the devotees, whereas He is never addressed anywhere in the Vedic literature as jñāni-vatsala.

Tento verš naznačuje, že monisté a velcí mystici znají Nejvyšší Osobnost Božství jako jednotu. Nejedná se však o mylnou představu, že živá bytost se ve všech ohledech vyrovná Nejvyšší Osobnosti Božství. Monismus, o kterém je zde řeč, se zakládá na čistém poznání. Bhagavad-gītā (7.17) praví: priyo hi jñānino 'tyartham ahaṁ sa ca mama priyaḥ. Pán říká, že ti, kdo jsou pokročilí v transcendentálním poznání a znají vědu o vědomí Kṛṣṇy, jsou Mu nesmírně milí a On je také velice milý jim. Kdo dokonale poznal vědu o Bohu, ví, že živé bytosti představují vyšší energii Pána. V sedmé kapitole Bhagavad-gīty stojí, že hmota představuje nižší a živé bytosti vyšší energii. Jelikož se energie a energetický zdroj od sebe neliší, má energie stejné vlastnosti jako energetický zdroj. Ten, kdo dokonale zná Nejvyššího Pána, Jeho různé energie a své vlastní postavení, je Pánovi nesmírně milý. A ti, kdo třeba ani nejsou obeznámeni s poznáním Nejvyššího Pána, ale s láskou a vírou na Něho stále myslí a uvědomují si, že Pán je veliký a oni jsou Jeho nedílné části a věční služebníci, ti jsou Pánovi dokonce ještě milejší. Pán je zde oslovený jako vatsala, což znamená “ten, kdo je vždy příznivě nakloněný”. Je známý také pod jménem bhakta-vatsala, neboť je vždy nakloněný Svým oddaným. S oslovením jñāni-vatsala se však nikde ve védské literatuře nesetkáme.