Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари (азбука)

सदस्या ऊचु:
उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र
व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभार: ।
द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थ:
पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्ट: ॥ २८ ॥

Text

Текст

sadasyā ūcuḥ
utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra-
vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ
dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ
pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ
садася̄ ӯчух̣
утпаттй-адхванй ашаран̣а уру-клеша-дурге 'нтакогра-
вя̄ла̄нвиш̣т̣е виш̣ая-мр̣га-тр̣ш̣й а̄тма-гехору-бха̄рах̣
двандва-швабхре кхала-мр̣га-бхайе шока-да̄ве 'гя-са̄ртхах̣
па̄даукас те шаран̣ада када̄ я̄ти ка̄мопаср̣ш̣т̣ах̣

Synonyms

Дума по дума

sadasyāḥ — the members of the assembly; ūcuḥ — said; utpatti — repeated birth and death; adhvani — on the path of; aśaraṇe — not having a place to take shelter; uru — great; kleśa — troublesome; durge — in the formidable fort; antaka — termination; ugra — ferocious; vyāla — snakes; anviṣṭe — being infested with; viṣaya — material happiness; mṛga-tṛṣi — mirage; ātma — body; geha — home; uru — heavy; bhāraḥ — burden; dvandva — dual; śvabhre — holes, ditches of so-called happiness and distress; khala — ferocious; mṛga — animals; bhaye — being afraid of; śoka-dāve — the forest fire of lamentation; ajña-sa-arthaḥ — for the interest of the rascals; pāda-okaḥ — shelter of Your lotus feet; te — unto You; śaraṇa-da — giving shelter; kadā — when; yāti — went; kāma-upasṛṣṭaḥ — being afflicted by all sorts of desires.

садася̄х̣ – събралите се; ӯчух̣ – казаха; утпатти – повтарящите се раждания и смърти; адхвани – поели по пътя на; ашаран̣е – без да имат убежище; уру – огромен; клеша – изпълнен с тревоги; дурге – в непристъпната крепост; антака – край; угра – зли; вя̄ла – змии; анвиш̣т̣е – пълно с; виш̣ая – материално щастие; мр̣га-тр̣ш̣и – мираж; а̄тма – тяло; геха – дом; уру – тежък; бха̄рах̣ – товар; двандва – двойствен; швабхре – ямите на щастието и нещастието; кхала – свирепи; мр̣га – животни; бхайе – в страх от; шока-да̄ве – горският пожар на скръбта; агя-са-артхах̣ – за доброто на негодниците; па̄да-оках̣ – подслона на лотосовите Ти нозе; те – на теб; шаран̣а-да – даващия убежище; када̄ – когато; я̄ти – отидат; ка̄ма-упаср̣ш̣т̣ах̣ – разкъсвани от всевъзможни желания.

Translation

Превод

The members of the assembly addressed the Lord: O exclusive shelter for all who are situated in troubled life, in this formidable fort of conditional existence the time element, like a snake, is always looking for an opportunity to strike. This world is full of ditches of so-called distress and happiness, and there are many ferocious animals always ready to attack. The fire of lamentation is always blazing, and the mirage of false happiness is always alluring, but one has no shelter from them. Thus foolish persons live in the cycle of birth and death, always overburdened in discharging their so-called duties, and we do not know when they will accept the shelter of Your lotus feet.

Всички присъстващи полубогове се обърнаха към Бога с такива слова: О, Господи, Ти си единственото спасение за тези, чийто живот е изпълнен с тревоги! В непристъпната крепост на обусловеното съществуване времето, също като змия, дебне всякого и чака сгоден случай да му нанесе удар. Този свят е пълен със свирепи животни, готови всеки момент да нападнат, и на всяка крачка човек може да хлътне в ямите на щастието и на несретата. Тук винаги бушува огънят на скръбта и ни мамят миражите на измамното щастие, но нито в едното, нито в другото човек може да намери покой. Така неразумните хора се въртят в кръговрата на раждането и на смъртта, превити под бремето на измислените си задължения, и никой не знае кога ще приемат подслон в сянката на лотосовите Ти нозе.

Purport

Пояснение

Persons who are not in Kṛṣṇa consciousness are living a very precarious life, as described in this verse, but all these circumstantial conditions are due to forgetfulness of Kṛṣṇa. The Kṛṣṇa consciousness movement is meant to give relief to all these bewildered and distressed persons; therefore it is the greatest relief work for all human society, and the workers thereof are the greatest well-wishers, for they follow in the footsteps of Lord Caitanya, who is the greatest friend to all living entities.

Както е описано в тази строфа, животът на хората, които са лишени от Кр̣ш̣н̣а съзнание, е пълен с опасности, и причината за всички трудности, с които човек е принуден да се сблъсква, е това, че е забравил Кр̣ш̣н̣а. Целта на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е да помогне на всички страдащи и объркани. Това е най-хуманната дейност в името на човечеството и личностите, които по примера на Бог Чайтаня, най-добрия приятел на всички живи създания, посвещават целия си живот на тази кауза, са истинските доброжелатели на човешкия род.