Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

सदस्या ऊचु:
उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र
व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभार: ।
द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थ:
पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्ट: ॥ २८ ॥

Text

Texto

sadasyā ūcuḥ
utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra-
vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ
dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ
pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ
sadasyā ūcuḥ
utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra-
vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ
dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ
pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

sadasyāḥ — the members of the assembly; ūcuḥ — said; utpatti — repeated birth and death; adhvani — on the path of; aśaraṇe — not having a place to take shelter; uru — great; kleśa — troublesome; durge — in the formidable fort; antaka — termination; ugra — ferocious; vyāla — snakes; anviṣṭe — being infested with; viṣaya — material happiness; mṛga-tṛṣi — mirage; ātma — body; geha — home; uru — heavy; bhāraḥ — burden; dvandva — dual; śvabhre — holes, ditches of so-called happiness and distress; khala — ferocious; mṛga — animals; bhaye — being afraid of; śoka-dāve — the forest fire of lamentation; ajña-sa-arthaḥ — for the interest of the rascals; pāda-okaḥ — shelter of Your lotus feet; te — unto You; śaraṇa-da — giving shelter; kadā — when; yāti — went; kāma-upasṛṣṭaḥ — being afflicted by all sorts of desires.

sadasyāḥ — los miembros de la asamblea; ūcuḥ — dijeron; utpatti — ciclo de nacimientos y muertes; adhvani — en el sendero de; aśaraṇe — sin tener dónde refugiarse; uru — grande; kleśa — llena de problemas; durge — en la fortaleza inexpugnable; antaka — terminación; ugra — feroces; vyāla — serpientes; anviṣṭe — plagada de; viṣaya — felicidad material; mṛga-tṛṣi — espejismo; ātma — cuerpo; geha — hogar; uru — pesada; bhāraḥ — carga; dvandva — dual; śvabhre — hoyos, fosos de supuesta felicidad y aflicción; khala — feroces; mṛga — animales; bhaye — temerosos de; śoka-dāve — el incendio forestal de la lamentación; ajña-sa-arthaḥ — en interés de los sinvergüenzas; pāda-okaḥ — refugio de Tus pies de loto; te — a Ti; śaraṇa-da — que da refugio; kadā — cuándo; yāti — fueron; kāma-upasṛṣṭaḥ — afligidos por toda clase de deseos.

Translation

Traducción

The members of the assembly addressed the Lord: O exclusive shelter for all who are situated in troubled life, in this formidable fort of conditional existence the time element, like a snake, is always looking for an opportunity to strike. This world is full of ditches of so-called distress and happiness, and there are many ferocious animals always ready to attack. The fire of lamentation is always blazing, and the mirage of false happiness is always alluring, but one has no shelter from them. Thus foolish persons live in the cycle of birth and death, always overburdened in discharging their so-called duties, and we do not know when they will accept the shelter of Your lotus feet.

Los miembros de la asamblea se dirigieron al Señor, diciendo: ¡Oh, Tú, único refugio de los que sufren!, en esta fortaleza inexpugnable que es la existencia condicionada, el factor tiempo es como una serpiente que acecha en busca de la oportunidad de picar. El mundo está lleno de fosos de supuesta felicidad y aflicción, en los cuales hay muchos animales feroces siempre listos para atacar. El fuego de la lamentación nunca deja de arder, y el espejismo de la falsa felicidad nunca deja de ejercer su atracción, pero no hay donde refugiarse de ellos. Enredadas en el ciclo de nacimientos y muertes, las personas necias viven abrumadas con el desempeño de lo que consideran sus deberes, y no sabemos cuándo van a aceptar el refugio de Tus pies de loto.

Purport

Significado

Persons who are not in Kṛṣṇa consciousness are living a very precarious life, as described in this verse, but all these circumstantial conditions are due to forgetfulness of Kṛṣṇa. The Kṛṣṇa consciousness movement is meant to give relief to all these bewildered and distressed persons; therefore it is the greatest relief work for all human society, and the workers thereof are the greatest well-wishers, for they follow in the footsteps of Lord Caitanya, who is the greatest friend to all living entities.

Como se explica en este verso, las personas que no son conscientes de Kṛṣṇa viven una vida muy precaria, pero todas esas condiciones circustanciales se deben a que han olvidado a Kṛṣṇa. El propósito del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es aliviar a todas esas personas confundidas y afligidas; de modo que se trata de la labor benéfica más grande que se puede ofrecer a toda la sociedad humana, y quienes la llevan a cabo son los mayores benefactores que existen, pues siguen los pasos del Señor Caitanya, el mejor amigo de todas las entidades vivientes.