Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

वक्षस्यधिश्रितवधूर्वनमाल्युदार
हासावलोककलया रमयंश्च विश्वम् ।
पार्श्वभ्रमद्वय‍जनचामरराजहंस:
श्वेतातपत्रशशिनोपरि रज्यमान: ॥ २१ ॥

Text

Texto

vakṣasy adhiśrita-vadhūr vana-māly udāra-
hāsāvaloka-kalayā ramayaṁś ca viśvam
pārśva-bhramad-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ
śvetātapatra-śaśinopari rajyamānaḥ
vakṣasy adhiśrita-vadhūr vana-māly udāra-
hāsāvaloka-kalayā ramayaṁś ca viśvam
pārśva-bhramad-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ
śvetātapatra-śaśinopari rajyamānaḥ

Synonyms

Sinônimos

vakṣasi — on the chest; adhiśrita — situated; vadhūḥ — a woman (the goddess of fortune, Lakṣmī); vana-mālī — garlanded with forest flowers; udāra — beautiful; hāsa — smiling; avaloka — glance; kalayā — with a small part; ramayan — pleasing; ca — and; viśvam — the whole world; pārśva — side; bhramat — moving back and forth; vyajana-cāmara — white yak-tail hair for fanning; rāja-haṁsaḥ — swan; śveta-ātapatra-śaśinā — with a white canopy like the moon; upari — above; rajyamānaḥ — looking beautiful.

vakṣasi — sobre o peito; adhiśrita — situadas; vadhūḥ — uma mulher (a deusa da fortuna, Lakṣmī); vana-mālī — enguirlandado com flores silvestres; udāra — belo; hāsa — sorridente; avaloka — olhar; kalayā — com uma pequena parte; ramayan — agradável; ca — e; viśvam — o mundo inteiro; pārśva — lado; bhramat — movendo-se para trás e para adiante; vyajana-cāmara — pelo de cauda de iaque branco para abanar; rāja-haṁsaḥ — cisne; śveta-ātapatra-śaśinā — com um dossel branco como a Lua; upari — em cima; rajyamānaḥ — parecendo belo.

Translation

Tradução

Lord Viṣṇu looked extraordinarily beautiful because the goddess of fortune and a garland were situated on His chest. His face was beautifully decorated with a smiling attitude which can captivate the entire world, especially the devotees. Fans of white hair appeared on both sides of the Lord like white swans, and the white canopy overhead looked like the moon.

O Senhor Viṣṇu parecia extraordinariamente belo porque, sobre Seu peito, estavam situadas a deusa da fortuna e uma guirlanda. Ele tinha o rosto belamente decorado com uma atitude sorridente, capaz de cativar todos no mundo, especialmente os devotos. Abanos de pelos brancos em ambos os lados do Senhor pareciam cisnes brancos, e o dossel branco sobre Sua cabeça parecia a Lua.

Purport

Comentário

The smiling face of Lord Viṣṇu is pleasing to the whole world. Not only devotees but even nondevotees are attracted by such a smile. This verse nicely describes how the sun, moon, eight-petaled lotus flower and humming black bees were represented by the fans of hair, the overhead canopy, the moving earrings on both sides of His face, and His blackish hair. All together, accompanied by the conchshell, wheel, club, lotus flower, bow, arrows, shield and sword in His hands, these presented a grand and beautiful audience for Lord Viṣṇu which captivated all the demigods there, including Dakṣa and Lord Brahmā.

SIGNIFICADO—O rosto sorridente do Senhor Viṣṇu é agradável para o mundo inteiro. Não somente os devotos, mas também não-devotos, sentem-se atraídos por tal sorriso. Este verso descreve muito bem como o Sol, a Lua, a flor de lótus de oito pétalas e as zumbidoras abelhas negras eram representados pelos abanos de pelo, pelo dossel sobre a cabeça, pelos brincos que se mexiam em ambos os lados de Seu rosto e por Seu cabelo negro. Tudo isso, acompanhado por búzio, roda, maça, flor de lótus, arco, flechas, escudo e espada em Suas mãos, forma uma grande e bela audiência para o Senhor Viṣṇu, a qual cativou todos os semideuses ali presentes, incluindo Dakṣa e o senhor Brahmā.