Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

वक्षस्यधिश्रितवधूर्वनमाल्युदार
हासावलोककलया रमयंश्च विश्वम् ।
पार्श्वभ्रमद्वय‍जनचामरराजहंस:
श्वेतातपत्रशशिनोपरि रज्यमान: ॥ २१ ॥

Text

Verš

vakṣasy adhiśrita-vadhūr vana-māly udāra-
hāsāvaloka-kalayā ramayaṁś ca viśvam
pārśva-bhramad-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ
śvetātapatra-śaśinopari rajyamānaḥ
vakṣasy adhiśrita-vadhūr vana-māly udāra-
hāsāvaloka-kalayā ramayaṁś ca viśvam
pārśva-bhramad-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ
śvetātapatra-śaśinopari rajyamānaḥ

Synonyms

Synonyma

vakṣasi — on the chest; adhiśrita — situated; vadhūḥ — a woman (the goddess of fortune, Lakṣmī); vana-mālī — garlanded with forest flowers; udāra — beautiful; hāsa — smiling; avaloka — glance; kalayā — with a small part; ramayan — pleasing; ca — and; viśvam — the whole world; pārśva — side; bhramat — moving back and forth; vyajana-cāmara — white yak-tail hair for fanning; rāja-haṁsaḥ — swan; śveta-ātapatra-śaśinā — with a white canopy like the moon; upari — above; rajyamānaḥ — looking beautiful.

vakṣasi — na hrudi; adhiśrita — nachází se; vadhūḥ — žena (bohyně štěstí, Lakṣmī); vana-mālī — ověnčené girlandou z lesních květů; udāra — krásný; hāsa — usměvavý; avaloka — pohled; kalayā — zlomkem; ramayan — těšící; ca — a; viśvam — celý svět; pārśva — strana; bhramat — pohybující se tam a zpět; vyajana-cāmara — bílý vějíř z ocasu jaka; rāja-haṁsaḥ — labuť; śveta-ātapatra-śaśinā — s baldachýnem bělostným jako měsíc; upari — nad; rajyamānaḥ — vypadal překrásně.

Translation

Překlad

Lord Viṣṇu looked extraordinarily beautiful because the goddess of fortune and a garland were situated on His chest. His face was beautifully decorated with a smiling attitude which can captivate the entire world, especially the devotees. Fans of white hair appeared on both sides of the Lord like white swans, and the white canopy overhead looked like the moon.

Pán Viṣṇu vypadal neobyčejně krásně, protože Jeho hruď zdobila girlanda a přítomnost bohyně štěstí. Na Jeho tváři se skvěl nepatrný úsměv, který dokáže okouzlit celý svět a zvláště oddané. Vějíře z bílých žíní, ovívající Pána z obou stran, vypadaly jako labutě a bělostný baldachýn nad Jeho hlavou připomínal měsíc.

Purport

Význam

The smiling face of Lord Viṣṇu is pleasing to the whole world. Not only devotees but even nondevotees are attracted by such a smile. This verse nicely describes how the sun, moon, eight-petaled lotus flower and humming black bees were represented by the fans of hair, the overhead canopy, the moving earrings on both sides of His face, and His blackish hair. All together, accompanied by the conchshell, wheel, club, lotus flower, bow, arrows, shield and sword in His hands, these presented a grand and beautiful audience for Lord Viṣṇu which captivated all the demigods there, including Dakṣa and Lord Brahmā.

Usmívající se tvář Pána Viṣṇua těší celý svět. Jeho úsměv přitahuje nejen oddané, ale i neoddané. Tato sloka velice pěkně popisuje, jak vějíře z žíní, baldachýn nad Jeho hlavou, náušnice, které se houpaly po obou stranách Jeho tváře, a Jeho načernalé vlasy připomínaly slunce, měsíc, lotosový květ s osmi okvětními lístky a bzučící černé včely. To vše, společně s lasturou, diskem, kyjem, lotosem, lukem, šípy, štítem a mečem v Jeho rukách, skýtalo jedinečnou podívanou na Pána Viṣṇua, která zcela uchvátila všechny přítomné polobohy, včetně Dakṣi a Pána Brahmy.