Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

तं किं करोमीति गृणन्तमाह
बद्धाञ्जलिं भगवान् भूतनाथ: ।
दक्षं सयज्ञं जहि मद्भटानां
त्वमग्रणी रुद्र भटांशको मे ॥ ४ ॥

Text

Texto

taṁ kiṁ karomīti gṛṇantam āha
baddhāñjaliṁ bhagavān bhūta-nāthaḥ
dakṣaṁ sa-yajñaṁ jahi mad-bhaṭānāṁ
tvam agraṇī rudra bhaṭāṁśako me
taṁ kiṁ karomīti gṛṇantam āha
baddhāñjaliṁ bhagavān bhūta-nāthaḥ
dakṣaṁ sa-yajñaṁ jahi mad-bhaṭānāṁ
tvam agraṇī rudra bhaṭāṁśako me

Synonyms

Sinônimos

tam — to him (Vīrabhadra); kim — what; karomi — shall I do; iti — thus; gṛṇantam — asking; āha — ordered; baddha-añjalim — with folded hands; bhagavān — the possessor of all opulences (Lord Śiva); bhūta-nāthaḥ — the lord of the ghosts; dakṣam — Dakṣa; sa-yajñam — along with his sacrifice; jahi — kill; mat-bhaṭānām — of all my associates; tvam — you; agraṇīḥ — the chief; rudra — O Rudra; bhaṭa — O expert in battle; aṁśakaḥ — born of my body; me — my.

tam — a ele (Vīrabhadra); kim — o que; karomi — devo fazer; iti — assim; gṛṇantam — perguntando; āha — ordenou; baddha-añjalim — com as mãos postas; bhagavān — aquele que possui todas as opulências (o senhor Śiva); bhūta-nāthaḥ — o senhor dos fantasmas; dakṣam — Dakṣa; sa-yajñam — junto com seu sacrifício; jahi — mata; mat-bhaṭānām — de todos os meus associados; tvam — tu; agraṇīḥ — o principal; rudra — ó Rudra; bhaṭa — ó perito na batalha; aṁśakaḥ — nascido de meu corpo; me — meu.

Translation

Tradução

When that gigantic demon asked with folded hands, “What shall I do, my lord?” Lord Śiva, who is known as Bhūtanātha, directly ordered, “Because you are born from my body, you are the chief of all my associates. Therefore, kill Dakṣa and his soldiers at the sacrifice.”

Quando aquele gigantesco demônio perguntou de mãos postas: “O que devo fazer, meu senhor?”, o senhor Śiva, que é conhecido como Bhūtanātha, ordenou diretamente: “Como nasceste de meu corpo, és o principal de todos os meus associados. Portanto, mata Dakṣa e seus soldados no sacrifício.”

Purport

Comentário

Here is the beginning of competition between brahma-tejas and śiva-tejas. By brahma-tejas, brahminical strength, Bhṛgu Muni had created the Ṛbhu demigods, who had driven away the soldiers of Lord Śiva stationed in the arena. When Lord Śiva heard that his soldiers had been driven away, he created the tall black demon Vīrabhadra to retaliate. There is sometimes a competition between the mode of goodness and the mode of ignorance. That is the way of material existence. Even when one is situated in the mode of goodness, there is every possibility that his position will be mixed with or attacked by the mode of passion or ignorance. That is the law of material nature. Although pure goodness, or śuddha-sattva, is the basic principle in the spiritual world, pure manifestation of goodness is not possible in this material world. Thus, the struggle for existence between different material qualities is always present. This quarrel between Lord Śiva and Bhṛgu Muni, centering around Prajāpati Dakṣa, is the practical example of such competition between the different qualitative modes of material nature.

SIGNIFICADO—Eis aqui o início da competição entre brahma-tejas e śiva-tejas. Através de brahma-tejas, força bramânica, Bhṛgu Muni criara os semideuses Ṛbhus, que expulsaram os soldados do senhor Śiva presentes na arena. Ao ouvir que seus soldados haviam sido expulsos, o senhor Śiva criou o grande demônio negro Vīrabhadra para retaliar. Algumas vezes, há competição entre o modo da bondade e o modo da ignorância. Assim é a existência material. Mesmo para alguém situado no modo da bondade, há toda a possibilidade de que sua posição se misture ou seja atacada pelo modo da paixão ou ignorância. Essa é a lei da natureza material. Embora a bondade pura, ou śuddha-sattva, seja o princípio básico do mundo espiritual, a manifestação pura de bondade não é possível neste mundo material. Assim, a luta pela vida entre diferentes qualidades materiais está sempre presente. Esta luta entre o senhor Śiva e Bhṛgu Muni, centralizando-se em volta do Prajāpati Dakṣa, é o exemplo prático de tal competição entre os diferentes modos qualitativos da natureza material.