Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Devanagari

Dévanágarí

तं किं करोमीति गृणन्तमाह
बद्धाञ्जलिं भगवान् भूतनाथ: ।
दक्षं सयज्ञं जहि मद्भटानां
त्वमग्रणी रुद्र भटांशको मे ॥ ४ ॥

Text

Verš

taṁ kiṁ karomīti gṛṇantam āha
baddhāñjaliṁ bhagavān bhūta-nāthaḥ
dakṣaṁ sa-yajñaṁ jahi mad-bhaṭānāṁ
tvam agraṇī rudra bhaṭāṁśako me
taṁ kiṁ karomīti gṛṇantam āha
baddhāñjaliṁ bhagavān bhūta-nāthaḥ
dakṣaṁ sa-yajñaṁ jahi mad-bhaṭānāṁ
tvam agraṇī rudra bhaṭāṁśako me

Synonyms

Synonyma

tam — to him (Vīrabhadra); kim — what; karomi — shall I do; iti — thus; gṛṇantam — asking; āha — ordered; baddha-añjalim — with folded hands; bhagavān — the possessor of all opulences (Lord Śiva); bhūta-nāthaḥ — the lord of the ghosts; dakṣam — Dakṣa; sa-yajñam — along with his sacrifice; jahi — kill; mat-bhaṭānām — of all my associates; tvam — you; agraṇīḥ — the chief; rudra — O Rudra; bhaṭa — O expert in battle; aṁśakaḥ — born of my body; me — my.

tam — jemu (Vīrabhadrovi); kim — co; karomi — mám vykonat; iti — takto; gṛṇantam — který se ptal; āha — poručil; baddha-añjalim — se sepjatýma rukama; bhagavān — pán všeho bohatství (Pán Śiva); bhūta-nāthaḥ — pán duchů; dakṣam — Dakṣu; sa-yajñam — s jeho obětí; jahi — znič; mat-bhaṭānām — všech mých společníků; tvam — ty; agraṇīḥ — vůdce; rudra — ó Rudro; bhaṭa — ó zkušený bojovníku; aṁśakaḥ — zrozený z mého těla; me — můj.

Translation

Překlad

When that gigantic demon asked with folded hands, “What shall I do, my lord?” Lord Śiva, who is known as Bhūtanātha, directly ordered, “Because you are born from my body, you are the chief of all my associates. Therefore, kill Dakṣa and his soldiers at the sacrifice.”

Ohromný démon sepjal ruce a zeptal se: “Co mám vykonat, můj pane?” Pán Śiva, známý jako Bhūtanātha, mu okamžitě poručil: “Jelikož jsi vzešel z mého těla, jsi vůdcem mých stoupenců. Proto zabij Dakṣu a jeho bojovníky v obětní aréně.”

Purport

Význam

Here is the beginning of competition between brahma-tejas and śiva-tejas. By brahma-tejas, brahminical strength, Bhṛgu Muni had created the Ṛbhu demigods, who had driven away the soldiers of Lord Śiva stationed in the arena. When Lord Śiva heard that his soldiers had been driven away, he created the tall black demon Vīrabhadra to retaliate. There is sometimes a competition between the mode of goodness and the mode of ignorance. That is the way of material existence. Even when one is situated in the mode of goodness, there is every possibility that his position will be mixed with or attacked by the mode of passion or ignorance. That is the law of material nature. Although pure goodness, or śuddha-sattva, is the basic principle in the spiritual world, pure manifestation of goodness is not possible in this material world. Thus, the struggle for existence between different material qualities is always present. This quarrel between Lord Śiva and Bhṛgu Muni, centering around Prajāpati Dakṣa, is the practical example of such competition between the different qualitative modes of material nature.

Touto událostí spolu začínají soupeřit brahma-tejas a śiva-tejas. Pomocí brahma-tejas, bráhmanské síly, stvořil Bhṛgu Muni polobohy Ṛbhuy, kteří zahnali na útěk vojáky Pána Śivy, přítomné v aréně. Když se o tom Pán Śiva dozvěděl, stvořil vysokého černého démona Vīrabhadru, aby vykonal mstu. Kvalita dobra a kvalita nevědomosti spolu každou chvíli soupeří — to je v hmotném světě obvyklé. I pozice člověka v kvalitě dobra se může smísit s kvalitami vášně a nevědomosti nebo jimi může být napadena. To je zákon hmotné přírody. Śuddha-sattva, čisté dobro, je základním principem duchovního světa, ale v hmotném světě čisté dobro neexistuje; mezi kvalitami hmotné přírody probíhá neustálý boj o přežití. Roztržka mezi Pánem Śivou a Bhṛgu Munim, soustředěná na Prajāpatiho Dakṣu, je praktickým příkladem tohoto soupeření různých kvalit hmotné přírody.